Колпак с бубенцами Уильям Батлер Йейтс

 
(вольный перевод)

Придворный затейник в печали,
Влюбился, да так, что не рад.
Лишь полночь туман раскачает,
Крадётся чудак через сад

К окну молодой королевы,
Укрывшись в лазоревый плащ.
Не слышит мольбы его дева -
Шепчи, уговаривай, плачь…

Проснутся к полуночи совы,
Нахально заглянет луна,
Привстанет  мадонна с алькова,
Захлопнув затворы окна.

И шут, опечаленный сердцем -
Накинув багряный наряд,
Для милой тиранши под дверцей
Рассыплет букет серенад.

Восторженных, пылких и нежных,
Присев у закрытых дверей.
На что королева небрежно
Промолвит: -  Уйди поскорей…

-Я шут, что могу знатной даме
Дать, кроме любви? Вот, дурак!
Вся ценность – колпак с бубенцами.
Умру… но оставлю ей знак…

И утром, гуляя по саду,
Найдёт королева колпак,
Капризно промолвив с досадой:
- Где шут мой! Позвать, как же так?-

Откроет все двери, все окна,
Томится, волнуется,  ждёт…
И час, и другой, мало толка…
Кто призрак, тот вряд ли придёт.

Лишь гладит ей волосы ветер,
А, может, душа чудака,
Поёт для любимой куплеты,
Да плачет бубенчик в руках.

The Cap and Bells
 
The jester walked in the garden:
The garden had fallen still;
He bade his soul rise upward
And stand on her window-sill.

It rose in a straight blue garment,
When owls began to call:
It had grown wise-tongued by thinking
Of a quiet and light footfall;

But the young queen would not listen;
She rose in her pale night-gown;
She drew in the heavy casement
And pushed the latches down.

He bade his heart go to her,
When the owls called out no more;
In a red and quivering garment
It sang to her through the door.

It had grown sweet-tongued by dreaming
Of a flutter of flower-like hair;
But she took up her fan from the table
And waved it off on the air.

'I have cap and bells,’ he pondered,
'I will send them to her and die’;
And when the morning whitened
He left them where she went by.

She laid them upon her bosom,
Under a cloud of her hair,
And her red lips sang them a love-song
Till stars grew out of the air.

She opened her door and her window,
And the heart and the soul came through,
To her right hand came the red one,
To her left hand came the blue.

They set up a noise like crickets,
A chattering wise and sweet,
And her hair was a folded flower
And the quiet of love in her feet.
 

 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.