Любовь я возвожу на пьедестал...

Любовь я возвожу на пьедестал:
Пред ней согбен коленопреклоненный;
Сгорает в пламени листком душа,
И тлеет сердце в клетке раскаленной!

Лишила будто разума и сна:
Мечусь – я болен, ранен – все без толку!
Я – одержим! Пред взором – пелена;
…И губы что-то шепчут без умолку.

Смогу ли муками урон восполнить? –
Чего терзаюсь ради без конца? –
Дерзну ли, претерпев ту боль, исполнить
Желанный образ с чистого листа?..

/2006, ред. 2018/

=================

перевод на английский в шекспировской манере

A Sonnet of Devouring Passion

Love do I raise upon a statued height,
And kneel, a vassal, crooked in her gaze;
My soul, a scroll, doth perish in the blaze,
My heart, a coal, doth smoulder in the night.

Hath she bereft me of my wits and rest?
I rave – diseased, and wounded past all cure!
Possess'd! Mine eyes a blinding mist obscure;
...And mutt'ring lips my ruin do attest.

Shall agony redeem this ruinous cost? –
For what, unceasing, doth my spirit pine? –
And shall I, having borne this bitter frost,
Upon a page unsullied, draw her line?


/10.01.2026/


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.