16. Сонет. Испанская чакона

                Даме на балу

Красы небесныя взыскуя,
Оденусь Синей Бородой
И подойду на бале к той...
Но как под маскою найду я?

Нет, к амазонкам не пойду я,
Коль не Тесей, не Гиппоной.
Они убьют меня стрелой
Горячей вместо поцелуя.

Бал начался, блестит паркет,
И мы допишем с ней сонет.
«Змея» шагнула от колонны:

«На этот танец вся твоя!..»
Под звуки медленной чаконы
Змея зажалила меня.
            -»-

*Рыцарь Синяя борода - женоненавистник.
*Амазонки - мужененавистницы.
*Тесей, Гиппоной(Беллерофонт) сражались с амазонками.


Рецензии
Я конечно мог бы и мимо пройти, но что-то мешает!:)
Хочу заметить Вам!
Все сонеты пишутся исключительно ямбом! Или я не прав?:)
Слово началсЯ - имеет ударение на последнюю гласную!:))
Небесныя - это сто такое?:)
Взыскуя - в ровень небесныя.:)))
Чтобы перевести сои сонеты на другой язык не потеряв при этом смысл,ритм, метр и рифму - нужно хорошо потрудится! А Ваша дочь, запросто читала Ваши сонеты на итальянском.:))))))))) Это что, очередной прикол?:)
Вы меня рассмешили ещё раз!
твоя-меня = это вообще не рифма!:)))

Владимир Евгеньевич Замыслов   18.04.2018 13:25     Заявить о нарушении
Господину Замыслову. Не считайте людей "до пропасти" глупее себя! А теперь посмотрим, что же это Вам мешает пройти мимо. И вот замечаю Вам в ответ:
1. Вы здесь кого учите ямбу в сонетах?! Мой сонет "Испанская чакона" написан четырёхстопным ямбом!!!!!
2. Разве в слове "начался" ударение мной сделано не на последнем слоге?! Да будет вам отныне известно, что в поэзии в длинных словах может быть несколько ритмовых ударений, одно из которых совпадает со "словарным" (грамматическим). Учитель грамотно прочитывать стихи.
3. "Взыскуя", "небесныя" - это привлечённые в стих АРХАИЗМЫ (для чего - автор не обязан объяснять, а читатель вправе читать или не читать. Вот и всё). В текстах могут быть и ЖАРГОНИЗМЫ, и ТЕХНИЦИЗМЫ, и прочие слова из разных речевых стилей - по замыслу автора.
4. Кому Вы здесь объясняете суть поэтического перевода???!!! Первокласснику, что ли? Моя дочь прочитала один мой сонет "Firenze" итальянской публике в ПОДСТРОЧНОМ ПЕРЕВОДЕ. Никакие другие мои сонеты итальянцам она "запросто" никогда не читала, и я никогда это не утверждал!!! Так это чей "прикол"? Ваш?.. ПРИКОЛ САМОМУ РАССМЕШИТЬ СЕБЯ.
5. И последнее. О рифме (как полном или частичном созвучии) лучше не будем. А то заблудимся в терминологии: рифма "тупая", "простая", "трехсложная", "неточная", "усеченная", "составная"... Нынче поэты предпочитают неточные рифмы, а точную считают "дурным тоном". То, что Вы сделали "замечание" по рифме, говорит только о том, что от действительной проблематики Вы далеки.
6. Советую пунктуально сравнить пять моих "ответов" с Вашими менторскими пальцетыканьями, а в следующий раз быть внимательнее. С уважением.

Флорентин Тригодин   18.04.2018 15:48   Заявить о нарушении
P.S. Буду справедливым, я утверждал дословно следующее: "Когда я прочитал свои сонеты о Firenze, а следом дочь прочитала их по итальянски..." Здесь я выразился неточно, ибо прочитал один сонет и два стихотворения "нестрогой формы", больше у меня и не написало об Италии. А дочь прочитала подстрочный перевод этих стихов. Вся эта "кухня" (по-русски и подстрочно по-итальянски) - в моём "Итальянском цикле". О поэтическом переводе своих стихов на итальянский никогда не говорил.
Уважаемый Владимир, вы можете "хорошо потрудиться" на ниве поэтического перевода на другой язык, "не потеряв при этом смысл, ритм, метр и рифму", - и тысячи исследователей скажут Вам, что этого вовсе недостаточно, что существуют другие критерии. До сих пор сущность и содержание поэтического перевода - вопрос открытый и до конца не выясненный. Многие считают, что перевод стиха - это всегда "новое" стихотворение; вот и Жуковский утверждал, что "переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник". То есть в стиховедении есть вопросы, которых походя лучше не касаться - и не открывать Америку про "смысл, ритм, метр и рифму". В частности, написано много статей о правомерности при поэтическом переводе не придерживаться метра оригинала... Тема очень обширна.

Флорентин Тригодин   18.04.2018 21:18   Заявить о нарушении
С Вашей грамотностью прочитывать стихи, мне всё понятно!

Владимир Евгеньевич Замыслов   16.06.2018 07:47   Заявить о нарушении
С добрым утром, Владимир! Спустя два месяца после своей рецензии и моего ответа Вы вдруг откликнулись, несколько неясно, в непонятной модальности, то ли с намёком...
В рецензии краеугольная фраза, что я рассмешил Вас в очередной раз. Любопытно мне до сих пор, почему так с Вами происходит.
Может, всё-таки объясните, как в сонете, написанном ямбом, Вы не увидели ямба, и как в слове с ударением на "Я" (началсЯ) вы не нашли это ударение, и так далее?
Пусть классический английский сонет пишется пятистопным ямбом, но пушкинская строфа (которую тоже некоторые считают ЕГО сонетной формой) - это четырехстопный ямб. Сонет - строгая форма, к которой приближаются "по возможности", кто как, и это видно уже по "Серебряному Веку"...
Торопясь ответить Вам, всегда почему-то делаю опечатки. Нашёл сейчас, что мои слова "учитель грамотно прочитывать стихи" - должны быть "учитесь грамотно прочитывать стихи".
А над темой "Грамотно прочитывать стихи" ёрничать не надо. По мнению доктора филологии и известного стиховеда и поэта Юрия Казарина (зав. отделом поэзии журнала "Урал"), с одной стороны есть "поэт", а с другой - читатель, "сопоэт", который не только должен стихи грамотно прочитывать - так, как задумал автор, - но и "сотворить", что-то додумывать и открывать дополнительные смыслы, но это уже "азбучные истины" (за кои прошу прощения).
Не пойму, что же Вам теперь стало понятно? Но очень рад за Вас.
Наш разговор - на "детские" темы, которые подняли зачем-то Вы в рецензии.
С уважением.

Флорентин Тригодин   16.06.2018 16:47   Заявить о нарушении