Зазеркалье

Свет мой, зеркальце, скажи,
по порядку покажи
маски, что могу увидеть я,
и выбери такую, что сейчас нужна.

Обучи ты меня как скрывать
то, что глазу причиняет боль;
жизнь правилам возможно подчинять,
человеческим, божьим и для игры в футбол.

Храни во мне достоинство и честь —
достигну результатов и украшу речь.
И смогу тогда я в закулисье
в защиту слов поднять свой меч;

Власть у того в руках сосредоточена,
кто роль свою исполнил гладко и отточено;
гладь запотевшую до скрипа ты протри
и сущность чистую обратно мне верни.

Но если, мимолетный только взор,
беззащитный заметит раздор
во всей его безрадостной красе,
разбейся, зеркало, ты раньше,
чем удастся это мне.


Original (by Veronica Forrest-Thompson)


Through the Looking Glass


Mirror, mirror on the wall
show me in succession all
my faces, that I may view
and choose which I would like as true.
 
Teach me skill to disguise
what’s not pleasing to the eyes,
with faith, that life obeys the rules,
in man or God or football pools.
 
Always keep me well content
to decorate attitude and event
so that somehow behind the scene
I may believe my actions mean;
 
that one can exercise control
in playing out a chosen role;
rub clouded glass and then,
at will, write self on it again.
 
But if, in some unlucky glance,
I should glimpse naked circumstance
in all its nowhere-going-to,
may you crack before I do.


Рецензии