Человек и Море - Ш. Бодлер

(Перевод стихотворения «Человек и Море» Шарля Бодлера из сборника «Цветы Зла»)

Ты полюбил, свободный человек
Как зеркало души, стихию моря
Где бьются волны, с ветром вечно споря
Как ты с судьбой, с ней связанный навек

Ища в душе спасительный причал
Как море, ты в объятьях бури грозной
Когда в момент опасности серьезной
Ведешь корабль среди коварных скал

В тебе, как в море, сумрак ночи скрыт
Мерцающий, как звездами во мраке
Пытаясь в роковом увидеть знаке
Какой же клад на дне морском зарыт

Как братья и как вечные бойцы
Вас манит бой и смерть в часы сражений
Где бьетесь вы без слез и сожалений
Не видя ран кровавые рубцы

29 января 2018 г.

---
Человек и Море (Перевод Эллиса)

Свободный человек, от века полюбил
Ты океан - двойник твоей души мятежной;
В разбеге вечном волн он, как и ты, безбрежный,
Всю бездну горьких дум чудесно отразил.

Ты рвешься ринуться туда; отваги полн,
Чтоб заключить простор холодных вод в объятья,
Развеять скорбь души под гордый ропот волн,
Сливая с ревом вод безумные проклятья.

Вы оба сумрачны, зловеще-молчаливы.
Кто, человек, твои изведал глубины?
Кто скажет, океан, куда погребены
Твои несметные богатства, страж ревнивый?

И, бездны долгих лет сражаясь без конца,
Не зная жалости, пощады, угрызений,
Вы смерти жаждете, вы жаждете сражений,
Два брата страшные, два вечные борца!

---
Подстрочник с французского:

Свободный человек, всегда ты будешь лелеять море!
Море - ваше зеркало; ты созерцаешь свою душу
В бесконечном прогрессе своего клинка,
И ваш ум - не менее горькая яма.

Вы любите погружаться в свой образ;
Вы целуете его глазами и руками, а ваше сердце
Иногда отвлекает от своего слуха
При звуке этой неукротимой и дикой жалобы.

Вы оба темные и сдержанные:
Человек, никто не прощупал дно вашей пропасти,
О море, никто не знает твоего близкого богатства,
Так долго вы ревнуете хранить свои секреты!

И все же здесь бесчисленные вещи
Чтобы вы сражались без жалости или раскаяния,
Поэтому вы любите резню и смерть,
О вечные борцы, непримиримые братья!


Рецензии