Сара Тисдейл. Поцелуй

Английский текст со стр.Киры
Костецкой.Спасибо.
Перевод мой.

I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth ,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the South .

For though I know he loves me,
To - night my heart is sad ;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had .



    С уважением к Саре Тисдейл.


Ждала : полюбив меня ,
              на высокой ноте ,
Перецеловывать будешь страстно
               мой рот.
Но я - как птица ,
               подстреленная
                в полёте ,
Не способная до Юга
                на перелёт .

Хоть знаю я , знаю ,
                что любишь ,
                любишь меня !
И в этом ночью сердце снова
               призналось .
Но где в поцелуе истома ?
                язык огня ?
Нет ,не спалило меня...
             А как мечталось!


Рецензии
Замечательное стихотворение! Чудесно звучит! Спасибо Вам, Иветта!

Жанна Баринова   11.09.2018 21:20     Заявить о нарушении
Жанна, спасибо, это - восторг
Сары!!!!
Я, бывает, скучаю и по Саре,
и по Фросту, и по Донну...
В каждом есть эмоциональное притяжение!
Но люблю Эмили!
Всего Вам доброго, Жанна!

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.09.2018 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.