Та женщина

И Бабочка - яркое Счастье,
Его нам нельзя приручить.
Свободно в любое ненастье,
Нам нужно на волю пустить.

Пусть крылья спокойно раскроет
И сядет к тебе на плечо,
Пленит нас своей красотою,
Летит к нам ещё и ещё...
                (Л.Бетховен)  АС


Та женщина, с зелёными глазами,
Как сочная зелёная трава.
С пшеничными по цвету волосами,
Как таинство зари светла, нова.

Она с улыбкой солнцу, небу, детям,
Дорогой жизни неспеша идёт,
Всем дарит радость, согревает, светит,
А рядом счастье, на плече живёт.

Оно за нею бабочкой порхает,
Тихонечко садится на плечо,
Прекрасная, по краю кружевная,
Так радо Счастье, что нашло её.

Чудесный аромат Она вдыхает,
Тот запах солнца, лета и Любви,
Надеждой душу, сердце наполняет,
С той бабочкой внутри, всегда живи!

Искрится счастье, нежностью сияет,
Как яркая далекая звезда.
"Моё ты Счастье"! - нежно повторяет,
Обходит стороной её беда...

И дарит Счастье: смех, улыбки людям.
Его не прячет, близким раздаёт,
Как спелый виноград несёт на блюде,
Его всем хватит, там оно живёт.

04.02.2018 г.                АС


Рецензии
Мне понравился перевод Бетховена, и продолжение его образа в новом виде.

Ольга Холодова 3   10.02.2018 07:57     Заявить о нарушении
Был механический компьютерный перевод, русским словом я ему придал чувства.
Как продолжение, выражения бабочки в твоём животе, отсюда оно и пошло, на эту тему уже писал. Не мог понять это выражение и вот случайно наткнулся на этот корявый перевод.

Александр Сауков   11.02.2018 08:52   Заявить о нарушении