Poem 408 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        408

Ждёт Смерть всех, но зачем?
Нам неизбежный Тлен
Не раскрывает Тайн
Что знает Сам —
Чертог последний строг —
Допустит на порог
Двоих — кого Уносят —
И кто Несёт —
Один — туда войдёт
Живые — говорят —
Кто При смерти — молчат —
Нем — кто навек уснёт —
Бесед — здесь нет — стола —
Нет Чая, Болтуна — в таких местах
Печаль — Смятенье — Страх —
Дрожь, Всё неясно так.

 
 ©Елена Дембицкая    2018г.


Unit, like Death, for Whom?
True, like the Tomb,
Who tells no secret
Told to Him —
The Grave is strict —
Tickets admit
Just two — the Bearer —
And the Borne —
And seat — just One
The Living — tell —
The Dying — but a Syllable —
The Coy Dead — None —
No Chatter — here — no tea —
So Babbler, and Bohea — stay there —
But Gravity — and Expectation — and Fear —
A tremor just, that All's not sure.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.