Джон Донн. Танцует День!

Английский текст со стр.Андрея
Пустогарова.Спасибо.
Перевод мой.


Stay ,o,sweet ,and do not rise.
The light that shines come
               from thine eyes;

The day breaks not :
              it is my heart ,
Because that you and I
              must part.

Stay! or else my joys will die
And perish in their infancy.


     С почтением к Джону Донну.


Погоди, о,сладкая ,не вставай !
Свет твоих очей ,
                жги ,
                сверкай ,
                сияй !

Не прервется День !
          Сердцем он - Король !
Он постановил :
          вместе быть с тобой !

Так побудь!!!
          Или все томления ,
Как детство ,
          улетят ...
                в мгновение !


Рецензии
Люблю тебя, как небо надо мной.
Как мальва, лепестками полыхая...
И как жасмин, отцветший за спиной.
Но как он цвёл! На грани. Умирая.

Зус Вайман   09.08.2019 18:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Зус, шикарная рецка!!!
С улыбкой - до облаков!!!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   10.08.2019 00:33   Заявить о нарушении
Только последнее слово читать тяжело.

Иветта Дубович Ветка Кофе   10.08.2019 23:12   Заявить о нарушении
Он спит. До следующей весны.
Живой, зелёный....

Иветта Дубович Ветка Кофе   10.08.2019 23:13   Заявить о нарушении
Это лишь версия вашего стиха

Зус Вайман   12.08.2019 04:09   Заявить о нарушении
А то я не поняла!!!!!!!!!!
Ох.....

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.08.2019 06:29   Заявить о нарушении
Отталкиваясь от Вашего слова, я написала " Некрополь".

Иветта Дубович Ветка Кофе   12.08.2019 08:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.