Эмили Дикинсон The Only News I know...

Единственный за день
Приходит бюллетень,
Что присылает вечность.

Единственное мне ещё
Перед глазами зрелище,
Всечасно – бесконечность.

Жизнь – вот моя дорога,
Встречаю только Бога,
Другого не прошу.

Но если будут вещи
Достойные и зрелища,
Вам это опишу.


Emily Dickinson
827
The Only News I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.

The Only Shows I see –
Tomorrow and Today –
Perchance Eternity –

The Only One I meet
Is God – The Only Street –
Existence – This traversed

If Other News there be –
Or Admirable Show –
I'll tell it You –


Юрий Сквирский:
(Стихотворение отправлено в письме литературному критику и редактору Томасу Хиггинсу. В нем Дикинсон сообщает, что проходит лечение в Бостоне, где заточена врачом “в тюрьму”, из которой ее никуда не выпускают, и единственное, чем заняты все ее мысли, – стихи, идеи которых она черпает из “посланий из вечности”.)
 
                Единственная моя новость –
                Послания весь день
                Из вечности.
 
                Единственное, быть может,  зрелище перед глазами -
                Завтра и сегодня -
                Бесконечность.
 
                Единственный, кого встречаю, -
                Бог; единственная улица,
                Которую прохожу, – жизнь.
 
                Если будут другие новости
                Или достойные зрелища,
                Я Вам сообщу.


Рецензии
когда читаешь женские Произведения,
то надо войти в положение,
то есть хотя бы--посчитать (Ж)за человека,
затем-многие повадились переводить Эмили Дикинсон,
в чём её Особенность(?)
по Методу построения Смыслов-она Мужчина,
и у ней были Проблемы,в смысле Понимания-женщинами.
ежели я Боюсь Непонимания,то не буду ничего публиковать.
неспроста многие Поэтессы--уничтожают произведение-после Комментария.
не достучалась--до небес.

Волк Декаданса   25.04.2018 10:53     Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон тоже завещала свои рукописи сжечь. Хорошо, что она не попросила об этом негритянку-служанку, та бы так и сделала, а младшую сестру.
Что до Дикинсон, я начал переводить её в 2007 году. И в том, что её начали широко переводить на русский, вижу, отчасти, и нашу, с Юрием Сквирским, заслугу, особенно его: за подстрочники или комментарии всех сколько-нибудь сложных для перевода мест. И all the way нам помогал своим, альтернативным подходом поэт и переводчик Андрей Пустогаров.

Сергей Долгов   29.04.2018 03:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.