5. Радость-птица волшебная где-то... 2865

5. Радость-птица молшебная где-то
пролетает средь прерий стрелой...
Пусть кипит кровь в поэмах поэта
пусть часы пробегают гурьбой,

я с тобой, нежный зов, неразлучен,
о тебе же спросить не решусь...
Вид твой томен сегодня и звучен -
свою нежность ты носишь и грусть....

Мне с тобою, невидимой, можно
сочинять этих строчек волну -
пусть бегут буквы вдаль осторожно,
пусть тебя они, счастье, найдут!

Я не буду никак дознаваться,
что случилось у вас и когда.
Ты, волшебная, будешь смеяться,
что летает по свету мечта,

и всё смотрит моими глазами,
на века, на рассветы, на ночь...
Среди тысячи разных сказаний
мчишься ты - счастья дивная мощь...  (3.2.2018)



Перевод на украинский Виры Юрчишин:

5. Птахом радість - прекрасна у висі.
Пролітає стрілою над преріями.
Хай кипить кров в поемах поета
Нехай час пробігає у римах!

Нерозлучний - моя Музо з тобою.
Я не смію питати про тебе...
Образ твій чарівний в мелодіях -
Сум і ніжність - несеш у ньому.

Так далеко від мене - не бачу...
Та рядочки для тебе - хвилями.
З обережністю пишу, з любов"ю.
Море щастя тебе хай окутає...!

Не посмію питати, не зраню.
Що й коли тебе засмутило...
Ти чарівна - будеш сміятись !
Я для тебе віддам мрії-крила.

і зіницями - з малахітом відтінку
Ти поглянь моїм серцем й очима -
На століття, на світанки, на ніч ...
Я люблю тебе ! Моя Музо незрима! (07.02.2018  Віра Юрчишин)


Адрес фото открывается при редактировании


Рецензии
Спасибі величезне, дорога пані Віра Юрчишин! Дуже-дуже приємно! У відповідь скажу не менше приємне для Вас: інтерес до Вашого перекладу набагато вище інтересу до мого оригіналу! Ось що значить сила Вашого поетичного слова!

Сергей Петриков   09.02.2019 22:16     Заявить о нарушении