Моя подруга Яньин говорит

Моя подруга Яньин говорит…

Перевод отрывка из произведения китайской писательницы Чжан Айлин

Моя подруга Яньин говорит: «Каждая бабочка прежде была душой цветка и вернулась, чтобы отыскать саму себя».
В Китае есть поговорка – «три простых сапожника стоят одного Чжугэ Ляна». На Западе существует похожая фраза – «одна голова – хорошо, а две – лучше». Яньин говорит: «Две головы лучше одной, когда они на подушке». Эти слова она написала в своем сочинении, а преподавателем, проверяющим наши работы, был священник в церкви. С такой смелостью, пожалуй, не сравнится самый отважный из знаменитых писателей.

***
Наполовину закрыты зеленые бамбуковые занавески, лето так опалило их, что они пожелтели, как осенняя трава. Я на балконе. Расчесываю волосы. Пряди падают и напоминают осенние листья, слетают одна за другой, спадают по рукам, как ночной дождь. То далеко, то близко гудят автомобильные клаксоны. Небо понемногу начинает хмуриться, расползается во все стороны, как утренняя дымка зари по поверхности озера. Из окошка нижних этажей дома напротив вьется бледный дым. Сомневаясь, неуверенно он поднимается вверх, как будто не зная, в какой стороне находится небо. Опускается роса, волосы влажнеют, и расчесывать их все труднее.  Я с босыми ногами, дует холодный ветер, заставляя меня зайти внутрь.

***
Возможно, у каждого мужчины было две таких женщины, по меньшей мере две. Взял в жены красную розу, и этот красный цвет со временем стал напоминать кровь комара, размазанного по стене, тогда, как цвет белой розы оставался «светом ясной луны за окном». Взял в жены белую розу, и белый превратился в цвет крупинки вареного риса, упавшей на одежду, в то время, как цвет красной розы стал цветом родинки у тебя на сердце. 


Рецензии