Я не люблю. Яцек Качмарский

Я не люблю, когда мне все пеняют
И, хлопнув по плечу, мне тычут: “Брат!”
Я не люблю, когда ко мне слюнтяи
В объятья лезут: “Тыщу лет, виват!”
Я не люблю, когда чужие письма
Читают, заглянув через плечо,
Когда вдруг по затылку ненавистник
Проблемы разрешает кирпичом.

Не выношу, когда хотят заставить,
Не выношу, когда на жалость бьют,
Когда ботинком тупо душу давят,
И горько мне, когда в неё плюют.
Не выношу я мух кровососущих,
Шакалов, мерзко рвущих плоть мою.
Не выношу напропалую прущих,
Растративших впустую жизнь свою.

Я не терплю, когда я, обречённый,
Как зверь смотрю в ружейные стволы,
Когда чреда ошибок шутоломных
Вдруг накрывает вязкостью смолы.
Я не терплю, не ведая причины,
На голову свалившихся потерь,
Когда желанья тают от кручины,
И к эшафоту приоткрыта дверь.

Я ненавижу, если мой мобильник
Там, где сигнал не ловит МТС.
Когда мне врезать могут подзатыльник,
А страх ступает мне наперерез.
Как жалок я себе, когда я трушу,
Когда готов всю мерзость оправдать!
Когда служу другим, продавши душу,
Хотя душой их должен презирать!
Когда служу другим, продавши душу,
Хотя душой их должен презирать!

                09.01.18                ______________________

В общем-то вполне понятно, что польский поэт-певец Яцек Качмарский переложил песню Владимира Высоцкого "Я не люблю" для исполнения перед соотечественниками. Казалось бы, самый простой и верный вариант вернуть перевод к первоисточнику, но тогда пропадает шарм творческой работы Яцека Качмарского. Поэтому и предлагаю вариант перевода того, что вышло из-под пера польского поэта-музыканта.
Переложение сделано по подстрочнику...
Работа осуществлена по предложению Аллы Шараповой, за что ей — особая благодарность.

К сожалению, возможности сайта не позволяют привести адекватно текст на польском языке, ибо нет такого шрифта, и вместо акцентов и иных закорючек должны появиться знаки вроде точки с запятой или иных, но при некоторой фантазии простая латиница всё-таки позволяет продемонстрировать текст:

Kaczmarski — Nie lubi;
                https://www.youtube.com/watch?v=SMwaMTP8HSQ

Nie lubi; gdy mi m;wi; po imieniu,
gdy w zdaniu jest co drugie s;owo "brat"
Nie lubi; gdy mnie klepi; po ramieniu
z u;miechem wykrzykuj;c "kope lat!"
Nie lubi; gdy czytaj; moje listy
przez rami; odczytuj;c tre;; ich kart
Nie lubi; tych co my;l;, ;e na wszystko
najlepszy jest cios w pochylony kark.

Nie znosz; gdy do czego; kto; mnie musza
nie znosz; gdy na lito;; bra; mnie chce
nie znosz; gdy z butami lez; w dusze
Tym bardziej gdy mi naplu; w ni; staraj; si;.
Nie znosz; much, co ;ywi; si; krwi; ;wie;;
nie znosz; ps;w co szarpi; mi;sa strz;p.
Nie znosz; tych co t;po w siebie wierz;
gdy nawet ju; ich d;awi w;asny p;d!

Nie cierpi; poczucia bezradno;ci
z jakim zaszczute zwierze patrzy w lufy strzelb
Nie cierpi; zbieg;w z;ych okoliczno;ci
co pojawiaj; si; gdy kto; osiaga cel
Nie cierpi; wi;c niewyja;nionych przyczyn
Nie cierpi; niepowetowanych strat
Nie cierpi; liczy; nie spe;nionych ;ycze;
nim mi ostatnie uprzejmy spe;ni kat.

Ja nienawidz; gdy przerwie mi rozmow;
w s;uchawce suchy, metaliczny szcz;k
Ja nienawidze strza;;w w ty; g;owy
Do salw w powietrze czuj; tylko wstr;t.
Ja nienawidz; siebie kiedy tch;rz;
gdy wyt;umacze; dla ;ajdactw szukam swych.
Kiedy u;miecham si; do tych, ktorym s;u;;
cho; z ca;ej duszy nienawidz; ich!
Kiedy u;miecham si; do tych, ktorym s;u;;
cho; z ca;ej duszy nienawidz; ich!


Рецензии
Очень хороший перевод у Вас получился! Когда-то я хотел изучать польский язык, но вместо него сейчас изучаю немецкий.

Глеб Петерс   22.03.2022 22:09     Заявить о нарушении
Над этим же переводом работала Алла Шарапова. Она профессиональный переводчик. Если будет желание, можно заглянуть к ней - у неё это опубликовано в рубрике "Поэты Польши".
Спасибо, Глеб!

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   23.03.2022 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.