My Rival. Joseph Rudyard Kipling
Поэтический перевод
Хожу на приёмы, концерты, балы -
Но счастья от этого нет!
Стою в одиночестве возле стены,
Небрежно потупясь в паркет.
И тот фимиам, что положен лишь мне,
Воскурен у ног в её честь!
В семнадцать моих - её лет не счесть!
Ведь ей сорок девять лет!
Скрываю апломб с непомерным трудом,
Румянец - предатель мой!
То щёки горят, то охватит их льдом
До кончиков пальцев волной…
Она же спокойна, свежа и стройна,
И краски лица, как рассвет.
Румяна на месте, и кожа ровна
В её сорок девять лет.
Хотела б иметь я столь ласковый взгляд,
Смеяться, шутить, напевать…
И чувствовать, как с любопытством глядят,
И смыслами тонко играть.
Но шутки пошлы и скабрезны порой,
И мне они будто претят.
На месте её была б я смешной,
Ведь ей - почти пятьдесят…
Поклонников к ней нескончаем поток,
И каждый красив, как герой.
Их матери младше, чем та, у чьих ног
Они разместились гурьбой.
Я взгляд отвожу, я смотрю не в лорнет,
Как стайкой порхают чуть свет!
В семнадцать моих – мне внимания нет,
А ей - сорок девять лет!
Царит в окружении прекрасных мужчин,
Терзает: «Мой мальчик», «Мой друг»,
А я в окружении прекрасных витрин,
В надежде ворваться в их круг.
Но новому платью и шляпке с тесьмой
Признания не найти,
И список мой пуст, и танцуют все с той,
Кому пятьдесят почти.
В тени снисхожденья её красоты,
Ходила за ней я след в след .
«Девица в отставке», как дань доброты, -
Присвоен был титул мне.
Она представляла меня господам,
Которым почти шестьдесят,
Как будто поблизости не было дам,
Возрастом под пятьдесят.
Но время настанет, тогда я сполна,
Вовсю отыграюсь на ней.
Симфония бала уже мне слышна,
Где я вожделенней, милей,
Чем та, что сегодня ликует вдвойне,
Цветёт в окруженье мужчин!
Ведь будет тогда - сорок девять мне!
Ей - восемьдесят один!
My Rival
I go to concert, party, ball—
What profit is in these?
I sit alone against the wall
And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
They burn before her shrine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.
I cannot check my girlish blush,
My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.
I wish I had Her constant cheek;
I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
Not quite the proper thing.
I'm very gauche and very shy,
Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen
While She is forty-nine.
The young men come, the young men go
Each pink and white and neat,
She's older than their mothers, but
They grovel at Her feet.
They walk beside Her 'rickshaw wheels—
None ever walk by mine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.
She rides with half a dozen men,
(She calls them "boys" and "mashers")
I trot along the Mall alone;
My prettiest frocks and sashes
Don't help to fill my programme-card,
And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
Would I were forty-nine!
She calls me "darling," "pet," and "dear,"
And "sweet retiring maid."
I'm always at the back, I know,
She puts me in the shade.
She introduces me to men,
"Cast" lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
Nineteen to forty-nine.
But even She must older grow
And end Her dancing days,
She can't go on forever so
At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
Before my footsteps shine;
Just think, that She'll be eighty-one
When I am forty-nine.
1885
Свидетельство о публикации №118012906452
Татьяна Сотикова -Меркулова 11.02.2020 17:36 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 11.02.2020 19:32 Заявить о нарушении