Poem 406 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

          406

Одни — на Вечность трудятся —
Другие — на Сейчас
Что сразу — окупается —
Не нужно — Ждать — Свой Час —

Нескоро Злато Вечности —
Но Слиток так велик —
Не уравнять Валюты те
Что на Века, и Миг —

Бедняк один — Повсюду —
Ту правду различит
Что невдомёк Торговцу —
Чьи — Деньги — Чей — Рудник —


  ©Елена Дембицкая       2018г.




Some — Work for Immortality —
The Chiefer part, for Time
He — Compensates — immediately —
The former—- Checks — on Fame —

Slow Gold  but Everlasting —
The Bullion of Today —
Contrasted with the Currency
Of Immortality —

A Beggar — Here and There —
Is gifted to discern
Beyond the Broker's insight —
One's — Money — One's — the Mine —


Рецензии
"Нескоро Злато Вечности — Но Слиток так велик — Не уравнять Валюты те Что на Века, и Миг — " кто на вечность работает, кто на материальное обеспечение- тлен. Как просто Эмилия Дикинсон могла передать евангельские истины. Успехов Вам

Вольнов   02.02.2018 07:04     Заявить о нарушении
Да, в этом вся прелесть её поэзии. Спасибо, что оценили)

Елена Дембицкая   04.02.2018 15:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.