Andrzej Babinski. Dziecinstwo

Andrzej Babi;ski
 

Andrzej Babinski. Dziecinstwo

Анджей Бабиньски. Детство.

 Мой перевод:

Из цикла "Строфы"...

Сегодня школа в белом. Солнце. Всё то же.
Те же самые тени лежат на теплом шоссе.
И вечные вакации, то тех вакаций мало,
И ничего не изменилось, вот только меня там нет.

Некоторые моменты перевода по ссылке неточны, на мой взгляд.
wakacje это каникулы. Но в латинизированной католической Польше это настолько польское слово: вакации, а не так же латинское, но привычное нам "каникулы", что сохранить польский дух стихов на мой взгляд лучше, оставив то слово, которое с радостью произносит польская учащаяся молодежь, и школьная, и студенческая: вакации!
На илл., как обещано, оригинал дан в формате иллюстрации, чтобы сохранить польское письмо, не искажая его из-за тех. ограничений.
В поле названия одна буква искажается: n с черточкой наверху, но черточки здесь нет. Имя автора нужно читать мягким польским звучащим как русское нь: Анджей Бабиньски. Не Бабински.  .


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →