9. The Beatles. One After 909

Эквиритмический перевод песни "One After 909"
группы The Beatles из альбома "Let It Be" (1970)


Вместе с музыкой:
https://www.youtube.com/watch?v=t8UeWjynWvE&list=OLAK5uy
https://myzcloud.me/song/62746/the-beatles-one-after-909
https://zvooq.online/tracks/the-beatles-one-after-909
09-The_Beatles_-_ One_After_909.mp3



Сказала бэби: «Еду я за девятьсот девятым* вслед».
Я ей: «Радуйся, еду я тоже с тобой гудеть».
Кричал «радуйся» раз, «радуйся» двас:
«Не будь, бэби, холодна в этот час». –
Всё гнала: «За этим скорым я еду вслед».

Просил её остаться – перед ней хоть на карачках стой:
«Как мило ты блефуешь, играешь в мышки ты со мной!»
Кричал «радуйся» раз, «радуйся» двас:
«Как, бэби, холодна ты сейчас!» –
Всё гнала: «За этим скорым я еду вслед».

Бегу с мешком, но на вокзале
Мне твердят: «Вы не туда попали»*.
Бегу с мешком опять домой –
Вот и дом – совсем другой номер мой*!

Вэ-э: «Еду я за девятьсот вай! девятым вслед».
«Ты радуйся, еду я тоже с тобой гудеть».
Кричал я «радуйся» раз, «радуйся» двас:
«Не будь, бэби, холодна в этот час». –
Всё гнала: «За этим скорым я уеду вслед». Э…

Бегу с мешком, но на вокзале
Мне твердят: «Вы не туда попали».
Вэ! Бегу с мешком опять домой (вспять домой) –
Вот и дом – совсем другой номер мой!
Вэ… Вэа!

«Еду я за девятьсот вай! девятым вслед».
Я же: «Радуйся, еду с тобой по пути гудеть».
Кричал «радуйся» раз, «радуйся» двас:
«Не будь, бэби, холодна в этот час». –
Всё гнала: «За этим скорым я еду…»,
Мне всё гнала: «За этим скорым я еду…»,
Всё гнала: «За этим скорым я еду вслед».

(О, Дэнни мой, тебя зовёт саванна…)*



• Джон Леннон, основной автор этой песни, признавался, что его по жизни преследует «девятка» – день его рождения, номер его дома и т. п.
• Он приехал не на тот вокзал, где ждал его поезд.
• В расстроенных чувствах он сунулся не в тот дом.
• Леннон напевает первую строку народной песни «Danny Boy».



Благодарю Виталия Романишко за участие в создании подстрочника.


*****************************************


ONE AFTER 909
(Lennon/McCartney)


My baby says she's travelling on the one after 909
I said move over honey I'm travelling on that line
I said move over once, move over twice
Come on baby don't be cold as ice
[She] said she's travelling on the one after 909

I begged her not to go and I begged her on my bended knees
You're only fooling 'round, [you're] only fooling 'round with me
I said move over once, move over twice
Come on baby don't be cold as ice
[She] said she's travelling on the one after 909

Pick up my bag, run to the station
Railman says you've got the wrong location
Pick up my bag, run right home
Then I find I've got the number wrong

Well, baby says she's travelling [on the] one after 909
[I said] move over honey [I'm] travelling on that line
I said move over once, move over twice
Come on baby don't be cold as ice
[She] said she's travelling on the one after 909

Pick up my bag, run to the station
Railman says you've got the wrong location
Well! Pick up my bag, run right home (run right home)
Then I find I've got the number wrong
Well!

[My baby] says she's travelling on the one after 909
[I] said move over honey I'm travelling on that line
I said move over once, move over twice
Come on baby don't be cold as ice
[She] said she's travelling on the one after 90
She said she's travelling on the one after 90
[She] said she's travelling on the one after 909

(Oh, Danny boy, the old savannah calling...)


Рецензии
Привет, Серж! Не понятно с ошибкой номером - как будто перепутал номер дома. И "move over" неожиданно "радуйся".

Евген Соловьев   27.01.2018 16:33     Заявить о нарушении
Привет, Евгений! Да, он в состоянии облома перепутал номер своего дома. Надо это указать в примечании. Вообще перевод получился сыроватым, не все удалось реализовать адекватно, я хочу его переделать.

Сергей Коваль 7   27.01.2018 17:42   Заявить о нарушении
Я-таки переделал, в первую очередь № поезда – теперь стало получше. Для «move over» с самого начала не удается найти более подходящего слова. А вот какое разъяснение есть в сети по поводу № дома и всего остального:
"According to disc 2 of the 2003 release «Let It Be... Naked», this is about a lady who tells her boyfriend that she is leaving on the train that leaves after train number 909. He begs her not to go, but she does anyway. He packs his bags and rushes after her and discovers that she is not on "the one after 909." He goes home depressed and goes into the wrong house".

Сергей Коваль 7   28.01.2018 05:18   Заявить о нарушении
Хотелось бы послушать (а ещё лучше прочитать текст) оригинал 2 диска «Let It Be... Naked», а то комментарий противоречив. Он утверждает, что девушка не приехала на этом поезде, хотя из текста следует, что он, кажется, попал не на тот вокзал. И ничто не указывает, что он перепутал номер дома, а скорее номер рейса. А "радуйся" вообще не укладывается в смысл, хотя искать смысл, наверное, не стоит в песне 16-летних пацанов.

Евген Соловьев   28.01.2018 17:04   Заявить о нарушении
Кстати, в комментариях чаще упоминается не номер рейса, а время отправления.

Евген Соловьев   28.01.2018 17:05   Заявить о нарушении
Да, комментарий противоречив, я это тоже заметил. Если она не отъезжает (как можно понять из текста), а приезжает, и он ее встречает, то зачем он тогда «packs his bags»?
МЫ абсолютно уверены, что он перепутал не № рейса, а именно дом. А также в том, что «909» – не время отправления, а № рейса («train number 909»). Или я тебя не понял?

Сергей Коваль 7   29.01.2018 04:15   Заявить о нарушении
Ты меня правильно понял. Я к тому, что часто комментарии бывают совершенно абсурдными. По моему мнению, девушка едет мимо (не уезжает и не приезжает), и это ты так и перевёл. А вот с номером дома я не согласен. Довольно странно перепутать номер СВОЕГО дома из которого только что выехал на вокзал. А вот номер рейса всё объясняет - почему он не попал на поезд и на вокзале ему сказали, что он не туда приехал. И 909 скорее всего номер рейса, хотя даже в русской Википедии переводят как время отправления.

Евген Соловьев   30.01.2018 14:33   Заявить о нарушении
Он перепутал не «номер СВОЕГО дома», а сам дом (He goes home depressed and goes into the wrong house): сунулся от огорчения по ошибке в другой, а ПОТОМ посмотрел на № и увидел, что ошибся (THEN I find I've got the number wrong). А 909 не «скорее всего номер рейса», а именно № рейса и ничего более. Все это подтверждает и more then 20 years житель Канады.

Сергей Коваль 7   30.01.2018 16:48   Заявить о нарушении
Сунулся не в свой дом - ещё абсурдней. Ирония Судьбы какая-то. Почему ты не хочешь принять версию, что, ПОТОМ, вернувшись домой, он обнаружил, что перепутал номер поезда? Наиболее правдоподобная.

Евген Соловьев   30.01.2018 23:29   Заявить о нарушении
(He goes home depressed and goes into the wrong house). Черным по белому. Твою версию не принимаю не только я, но и старый канадский рокер Виталий, а это уже серьезнее…

Сергей Коваль 7   31.01.2018 03:32   Заявить о нарушении
Это ваше с Виталием дело - какую версию принимать. Я просто хочу выяснить, кто автор этой английской фразы, которую ты всё время приводишь как истину.

Евген Соловьев   31.01.2018 14:55   Заявить о нарушении
Я не могу сейчас дать ссылку, эту цитату прислал Виталий, надо спросить у него.

Сергей Коваль 7   31.01.2018 15:37   Заявить о нарушении
Понятно. Можно не верить этой Лоретте

Евген Соловьев   31.01.2018 18:05   Заявить о нарушении
А что такое «Suggestion credit» и какое это имеет отношение к авторству цитаты разберемся сами или будем спрашивать Виталика?

Сергей Коваль 7   31.01.2018 18:44   Заявить о нарушении
Иногда я читаю комментарии на таких сайтах и думаю: как так можно извратить смысл песни? Я обычно не навязываю своё мнение, но как-то возмутила статья в русской Википедии. Предложил свой перевод фразы Леннона и отметил, что семейные проблемы начались у него только год спустя. На второй вопрос среагировали - удалили фрагмент, а под переводом написали типа "требует проверки" и оставили лабуду. Так что, я не настаиваю - твоя версия вполне возможна, хотя кажется мне абсурдной. Когда я читаю чей-то перевод и он выглядит странно или непонятен, почти всегда находится другое значение слова или идиома, всё проясняющая. В лучшем случае - комментарий АВТОРА. Например, в Norwegian wood смущала последняя строчка, пока не прочитал Маккартни, что он предложил поджечь дом ради прикола. Но обычно 90℅ песен просты до тривиальности.

Евген Соловьев   31.01.2018 20:24   Заявить о нарушении
У каждого свой опыт, каждый решает сам, чему верить…

Сергей Коваль 7   01.02.2018 04:02   Заявить о нарушении