Элизабет Франсуаза Эйберс
Поэзии рецепта нет,
но в ход идет у ней предмет
любой — пространство и любовь,
ирония и боль.
Как рубль копейка бережет,
так чувство — душу; и вот-вот
пробьется из-под сорных куч
Кастальский ключ.
___
Элизабет Франсуаза Эйберс
Твоё имя
Твоё имя ребячьи игрушки
твоё имя улыбка сынишки
и внезапная лужица
На аукционе что твоё имя?
Твоё имя которое шепчу я в ночи
Смирись
Ведь ты уже продан
бесправный
и в шорах
как
старая
кляча
(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)
Собака
Я приникла к тебе
прикорнула в поющем безмолвии
скулящей луны
в её звёздных тенетах
в её зловещем
белом нырянье
как гребень волны
(Меня всё еще манит заячий гон
в моих диких угодьях
по моей жгучей равнине
в охристых пятнах о
белые долы твоих ладоней!)
Нынче в ночь срывая дыханье
я буду мчаться в обманчивом ритме луны
вслушиваясь в своё сердце
и всё отдаляя свой звонко-стихающий лай
от своей конуры; к белой луне белой хозяйке
в ночи
(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)
Двойная игра
Двойной игрой мы увлеклись:
Качели слов то вверх, то вниз.
Там зеркало блеснёт одно,
другое треснуло давно.
Ты, юный бог, меня постиг?
Не заблуждайся ни на миг.
Среди зеркал в недоуменье:
Где я, в себе иль в отраженье?
(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)
Горькоплодное солнце
Горькоплодное солнце
горькоплодный рассвет
разбивается зеркало
и спасения нет
Я просёлок искала
торопилась на зов
но плутают тропинки
перепутанных слов
трёхсосновая память
трёхсосновый покой
заблудилась в забвении
повстречалась с тоской
попугаячье эхо
завлекает маня
но обманом обманом
только дразнит меня
ни пути ни ответа
и повсюду ответ
горькоплодное солнце
горькоплодный рассвет
(Перевод с африкаанс Е. Витковского)
Родник во мху и солнце
Родник замшелый
опрокинутое солнце
я
влюблена
в тебя
родник замшелый
опрокинутое солнце
из мха
и света
прядёшь
прядёшь
крадёшь
у лета
родник замшелый
опрокинутое солнце
течёт
течёт
и вот как молния
возник
плавник
в зеркальной глади
вода причёсывает пряди
от камушка
бежит
кольцо
Как ясно
вижу я
своё лицо
(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)
Ты откроешь дневник
Ты откроешь дневник
Постарайся увидеть
Золотые листья пронзённые солнцем
Или синенький матушкин чепчик
Одного из наших отсутствий-скитаний
По Столовой горе
Я к крови своей примешавшая кровь
Зеркалом пронесла тебя всюду
Я написала тебя
На открытой странице
Своих горьких утрат
Твоё безымянное слово
Ты откроешь дневник
Постарайся увидеть
В глазах моих солнце
Которое я прикрываю
Чёрными бабочками
(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)
Свидетельство о публикации №118012503094
