Элизабет Франсуаза Эйберс

ПОЭЗИЯ

Поэзии рецепта нет,
но в ход идет у ней предмет
любой — пространство и любовь,
ирония и боль.

Как рубль копейка бережет,
так чувство — душу; и вот-вот
пробьется из-под сорных куч
Кастальский ключ.
___
Элизабет Франсуаза Эйберс


Твоё имя

Твоё имя ребячьи игрушки
твоё имя улыбка сынишки
и внезапная лужица

На аукционе что твоё имя?

Твоё имя которое шепчу я в ночи
Смирись

Ведь ты уже продан
бесправный
и в шорах

как
старая
кляча

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)





Собака

Я приникла к тебе
прикорнула в поющем безмолвии
скулящей луны
в её звёздных тенетах
в её зловещем
белом нырянье
как гребень волны

(Меня всё еще манит заячий гон
в моих диких угодьях
по моей жгучей равнине
в охристых пятнах о
белые долы твоих ладоней!)

Нынче в ночь срывая дыханье
я буду мчаться в обманчивом ритме луны


вслушиваясь в своё сердце
и всё отдаляя свой звонко-стихающий лай
от своей конуры; к белой луне белой хозяйке
в ночи

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)



Двойная игра

Двойной игрой мы увлеклись:
Качели слов то вверх, то вниз.

Там зеркало блеснёт одно,
другое треснуло давно.

Ты, юный бог, меня постиг?
Не заблуждайся ни на миг.

Среди зеркал в недоуменье:
Где я, в себе иль в отраженье?

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Горькоплодное солнце

Горькоплодное солнце
горькоплодный рассвет
разбивается зеркало
и спасения нет

Я просёлок искала
торопилась на зов
но плутают тропинки
перепутанных слов

трёхсосновая память
трёхсосновый покой
заблудилась в забвении
повстречалась с тоской

попугаячье эхо
завлекает маня
но обманом обманом
только дразнит меня

ни пути ни ответа
и повсюду ответ
горькоплодное солнце
горькоплодный рассвет

(Перевод с африкаанс Е. Витковского)


Родник во мху и солнце

Родник замшелый
опрокинутое солнце
я
влюблена
в тебя
родник замшелый
опрокинутое солнце
из мха
и света
прядёшь
прядёшь
крадёшь
у лета
родник замшелый
опрокинутое солнце
течёт
течёт
и вот как молния
возник
плавник
в зеркальной глади
вода причёсывает пряди
от камушка
бежит
кольцо
Как ясно
вижу я
своё лицо

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

Ты откроешь дневник

Ты откроешь дневник
Постарайся увидеть
Золотые листья пронзённые солнцем
Или синенький матушкин чепчик
Одного из наших отсутствий-скитаний
По Столовой горе
Я к крови своей примешавшая кровь
Зеркалом пронесла тебя всюду
Я написала тебя
На открытой странице
Своих горьких утрат
Твоё безымянное слово
Ты откроешь дневник
Постарайся увидеть
В глазах моих солнце
Которое я прикрываю
Чёрными бабочками

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)


Рецензии