487. Не скрою своей радости беспечной... 2842

Не скрою своей радости беспечной
с тобою быть всегда, любовь моя,
и уноситься песней бесконечной
с твоей душой в блаженные края!

Соединяемся мы там в любви вселенной
и звёздами восторженно горим
и золотимся тайной откровенной
и в счастьи неизмеренном звучим... (24.1.2018)

Адрес фото открывается при редактировании

Пусть звучит музыка счастья, даже, если пришли неправильные эмоции, далёкие от присутствия рая. Всё равно рай звучит в вечности... В нём - Правда...
https://www.youtube.com/watch?v=tL4yNXMLnXY



Vira Yurchyshyn, замечательная украинская поэтесса, любезно перевела данное стихотворение. Привожу переписку с поэтессой в facebook'e (янв. 2018):


Вільний переклад до Вашого вірша пане Сергію в знак вдячності за Вашу чудову поезію***

Не можу скрити радості безмежної своєї,
З тобою бути завжди разом - любове моя !
І піснею нестись у вись - немов на крилах -
В блаженний край з душею ніжно твоєю !

З"єднаймось ми там в любові всесвіту,
Зірками запалаємо в святковім сяйві.
І таємницею відвертою ми позолотимось
В безмежнім щасті - наші душі заспівають !

27.01.2018    Vira Yurchyshyn



 
Дорога, прекрасна і ніжно-поетична пані Віра! Спасибі нескінченне! Я перекладаю Ваш український переклад знову, щоб вірші жили в радості чудесних змін!

 
                ***
                1 вар. (1-е евангелие)

Смогу ли радость безграничную я скрыть
с тобою неразлучно быть всегда, везде!
И как на крыльях в небесах любви парить
с душой твоей в блаженной вечности огне!

Соединимся там в любви средь звёзд вселенной,
пылающих волшебным чистым зовом счастья!
И тайной бесконечной, высшей и небренной
в безмерном пении блаженства и согласья! (29.1.2018)
 

                ***
                2 вар. (2-е евангелие)

Смогу ли радость безграничную я скрыть
с тобою неразлучно быть всегда, везде!
И как на крыльях в небесах любви парить
с душой твоей в блаженном мире лебедей!

Соединимся там в любви средь звёзд вселенной,
пылающих волшебным чистым зовом счастья!
И тайной бесконечной, высшей и небренной
в безмерном пении блаженства и согласья!   


                ***
                3 вар.  (3-е евангелие)

Смогу ли радость безграничную я скрыть
с тобою неразлучно быть всегда, везде!
И как на крыльях в небесах любви парить
с душой твоей в блаженной тайне-лебеде!

Соединимся там в любви средь звёзд вселенной,
пылающих волшебным чистым зовом счастья!
И тайной бесконечной, высшей и небренной
в безмерном пении блаженства и согласья! 


                ***
                4 вар.  (4-е евангелие)

Смогу ли радость безграничную я скрыть
с тобою неразлучно быть, любовь моя!
И как на крыльях в небесах любви парить
с душой твоей в стране, где райские края!

Соединимся там в любви средь звёзд вселенной,
пылающих как праздник нежным зовом счастья
и тайной бесконечной, высшей и небренной
в безмерном пении блаженства и согласья! (29.1.2018)

З величезною вдячністю Ваш Сергій Петриков

29.01.2018 Vira Yurchyshyn
Уклінно дякую, пане Сергію, за Вашу увагу і такий чудовий переклад. Надзвичайно мило і приємно з Вами спілкуватись і навчатись у Вас майстерності написання. Наснаги Вам, мій Друже, щастя і любові. (Покорнейше благодарю, господин Сергей, за Ваше внимание и такой замечательный перевод. Очень мило и приятно с Вами общаться и учиться у Вас мастерству написания. Сил Вам, мой друг, счастья и любви).


Рецензии
Vira Yurchyshyn, замечательная украинская поэтесса, любезно перевела данное стихотворение. Привожу переписку с поэтессой в facebook'e (янв. 2018):
Вільний переклад до Вашого вірша пане Сергію в знак вдячності за Вашу чудову поезію***

Не можу скрити радості безмежної своєї,
З тобою бути завжди разом - любове моя !
І піснею нестись у вись - немов на крилах -
В блаженний край з душею ніжно твоєю !

З"єднаймось ми там в любові всесвіту,
Зірками запалаємо в святковім сяйві.
І таємницею відвертою ми позолотимось
В безмежнім щасті - наші душі заспівають !

27.01.2018 Vira Yurchyshyn
.......................................................................
Дорога, прекрасна і ніжно-поетична пані Віра! Спасибі нескінченне! Я перекладаю Ваш український переклад знову, щоб вірші жили в радості чудесних змін!
***
1 вар.

Смогу ли радость безграничную я скрыть
с тобою неразлучно быть всегда, везде!
И как на крыльях в небесах любви парить
с душой твоей в блаженной вечности огне!

Соединимся там в любви средь звёзд вселенной,
пылающих волшебным чистым зовом счастья!
И тайной бесконечной, высшей и небренной
в безмерном пении блаженства и согласья! (29.1.2018)
***
2 вар.

Смогу ли радость безграничную я скрыть
с тобою неразлучно быть, любовь моя!
И как на крыльях в небесах любви парить
с душой твоей в стране, где райские края!

Соединимся там в любви средь звёзд вселенной,
пылающих как праздник нежным зовом счастья
и тайной бесконечной, высшей и небренной
в безмерном пении блаженства и согласья! (29.1.2018)

З величезною вдячністю Ваш Сергій Петриков
29.01.2018 Vira Yurchyshyn
Уклінно дякую, пане Сергію, за Вашу увагу і такий чудовий переклад. Надзвичайно мило і приємно з Вами спілкуватись і навчатись у Вас майстерності написання. Наснаги Вам, мій Друже, щастя і любові. (Покорнейше благодарю, господин Сергей, за Ваше внимание и такой замечательный перевод. Очень мило и приятно с Вами общаться и учиться у Вас мастерству написания. Сил Вам, мой друг, счастья и любви).

Сергей Петриков   29.01.2018 17:50     Заявить о нарушении