Зорiе Храм ясний... Вера Бондаренко

http://www.stihi.ru/2018/01/24/650


Оригінал:


Зачаровано дивлюсь крізь мережива казкові.
Там зоріє Храм ясний, в нім б’ють дзвони малинові.
Освітило все отут  сяйво царства благодаті,
І радіє серцем люд : йде  у будні та до  свята.
Храм цей радо зустріча  і ясніє позолота,
Щоб щезала чорнота  й нечисті втекла голота.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Очарованно всмотрюсь в кружевные эти склоны:
Там сияет ясный Храм, где малиновые звоны.
Осветило всё вокруг светом Царства благодати,
Радуется сердцем люд под крылами Божьей рати.
Храм радушно встретит вас, что яснеет в позолоте,
Чтоб исчезла темень враз,  нечисть сгинула в болоте.


Рецензии
Свееет!! Бесподобный перевод!! Стих засверкал новыми гранями!!!Бесподобно!!
)Я тоже переводила! И мне тоже хотелось использовать рифму"позолоте-болоте"! Но не сумела!!!)
Обнимаю тебя!
Здравствуй!

Нина Уральская   24.01.2018 21:16     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →