Лина Костенко Мир наш огромен безмерно

Лина Костенко «Мир наш огромен безмерно»
- перевод Владимира Туленко

Мир наш огромен безмерно,
И сложные в нём задачи.
По-этому шаг наш первый
Как правило неудачен.

Беспомощный  стих твой первый,
В первой любви сожжение,
И нет никаких свершений,
А только одно стремление.

Ответы найдя на вопросы,
Появится слабая сила,
Присмотришься – первые косы
Уже седина притрусила.

И здесь рассмеёшься от грусти,
Но разум тебе улыбнётся:
Идите вперёд – не трусьте,
Упасть сотни раз придется!

*****

Ліна Костенко «Світ надзвичайно широкий…»
 
Світ надзвичайно широкий
має укладисті далі.
Від того і перші кроки
майже завжди невдалі.

Безпомічні вірші перші.
Нещасне перше кохання.
Немає ніяких звершень,
а тільки одні поривання.

А потім проходять роки,
з’являється стримана сила.
Поглянеш – а перші кроки
вже й пилом давно притрусило.

І смішно тобі, й сердито,
і ти забуваєш часто:
для того щоб добре ходити,
раз десять треба упасти.

© Ліна Костенко


Рецензии