перевод Мэри Элизабет Фрай оригинал на английском

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Зря у могилы слёз не лей.
Я не усопла. Я не в ней.
Я - тыща дующих ветров.
Я - блеск брильянтовых снегов.
Я - солнца свет на тучной ниве.
Я - нежный дождь и град ретивый.
Когда встаёшь ты на заре,
Я - тот порыв, что в синеве
Парящих птиц вдруг ввысь манит.
Я - звёздный свет, что ночь струит.
Зря у могилы слёз не трать.
Не могут души умирать.


Рецензии
Спасибо, Саша.Мне очень понравилось.

Нина Горелова   20.05.2019 14:37     Заявить о нарушении