Эмили Дикинсон - Fr803-J835 Nature and God и эссе

Природа, Бог закрыты мне
Я - им открыта - Вся -
Застывшим стряпчим, здесь они
В ответе за меня -

Ни слова - что могу сама -
И прочен мой секрет,
Как Гершель Я, Меркурия
У Солнца быстрый след.


Emily Dickinson. J835

Nature and God - I neither knew
Yet Both so well knew Me
They startled, like Executors
Of My identity –

Yet Neither told - that I could learn -
My Secret as secure
As Herschel's private interest
Or Mercury's

Подстрочник с комментариями 2018-01-27

Природа и Бог - я не знала ни той ни другого
По этом Они зная меня (очень, удивительно) хорошо
Они шокированы и застыли, как душеприказчики
Моей сущности, моего Я

И, при этом, оба  (мне, моему Я) не сказали - что я могу сама научиться -
Мои Секреты остались так же надежно сохранены,
Как внутренние интересы Гершеля,
Или Меркурия дела/делишки/похождения

К этому подстрочнику надо сделать несколько вопросов-замечаний без ответа на которые понимание текста невозможно:
1. Эмили Дикинсон говорит, что Природа и Бог знают ее очень хорошо.
2. Но при этом, как исполнители её Воли, они шокированы и застыли. Что она имеет ввиду, называя Природу и Бога душеприказчиками своей идентичности, её - Я? 
3. Очевидно, что они не траст, и не юридические лица. И им завещают не некое материальное наследство после смерти.  Действительно,  в следующей строчке она жалуется читателю, что не только они застыли, как исполнители её сущности, но и ей ничего о своём шоке не сказали и не пояснили, что она может (чему-то) научиться - значит Она жива.    
4. Природа и Бог не посмертные исполнители, но ответственные за воплощение нашего Я при жизни.  Именно поэтому, при столкновении с равной силой - Поэтом, они в шоке и не знают как, не способны воплотить Поэта сущность.  Он должен научиться Сам.  Но хорошо бы, что бы Они дали ему намёк на его возможности, а Они промолчали. 
5. Поэтому её поэзия, по крайней мере при её жизни, останется её надежным секретом. 
6. С кем сравнивать надежность этого секрета.  С звездными величинами: - Как внутренние желания Гершель (музыкант, композитор, известный астроном открывший самую большую планету - Уран) или Похождения Меркурия, самая ли маленькая и трудно наблюдаемая, ближайшая к Солнцу это планета, или греческий быстроногий посланец богов (кто же за ним успеет).


Комментарии: 2018-01-20

Комментарии к этим восьми строчкам, как мне кажется, прошли мимо прямого (лобового) прочтения текста. 

Интересные и подробные  комментарии Joanne Feit Diehl (“Ransom as A Vice“ Language as a Defense in Dickinson’s poetry) построены на предположении, что весь пафос поэзии Эмили Дикинсон есть пафос женщины-поэтессы ищущей свой уникальный путь в обществе в котором доминирует голос мужчин.   

Это стихотворение, как полагает Joanne Feit Diehl, особенно интересно с этой точки зрения ибо тема его это поиск собственного голоса, нового «женского» языка.  И в нем этот поиск достигает апогея.  В центре этих рассуждений находится эта поэма Эмили, но Joanne тоже проходит мимо трактовки, в которой текст понятен и не ведёт ни к многозначности в возможных трактовках, ни к использованию автором неясностей, как языкового средства.

Ниже я привожу предлагаемое мной понимание текста на котором и базировался перевод.

Первые две строчки есть  - прямое утверждение её представления о наших (её - Эмили Дикинсон) возможностях понять Природу и Бога и представления о том, что пусть мы мало знаем о Них, но им наша суть известна.  То что им наша суть известна явствует из того (и этим Эмили воспользуется в третьей и четвёртой строчках), что Они являются нашими Исполнителями.  Наше «Я» воплощено в реальность и духовность Природой и Богом. 

Но что она видит, понимает (that I could learn), что столкнувшись с ней, сопротивляющейся традициям и ортодоксальному протестантизму, Природа и Бог в недоумении (ступоре), как они могут воплотить её Я.

И молчат, не открывая ей этого недоумения и своей беспомощности, но она (это ведь она воплощена в реальность её бытия), там где её исполнители не способны воплотить её волю, сама ответственна за это воплощение.  Значит, поняла Эмили Дикинсон,  её индивидуальность останется её секретом,  как остались секретом частные интереса Гершеля (пусть его биография, как музыканта, композитора, астронома открывшего планету Уран хорошо известна), и Дела Меркурия - будь то посланник греческих богов, или планета ближайшая к солнцу.

Это первый вариант перевода для обсуждения:

Мир, Бог - пусть Их не знала я
Но им ясна до дрожи,
Как в жизнь воплотить  меня,
Им не известно все же-

Смолчали - что могу понять -
Секрет мой прочен так
Как личный Герш’ля интерес
Иль Меркурий чудак -


Рецензии
пока мне хватило запоя, но по тексту эссе есть о чем поговорить. но уже не сегодня...

Валентин Емелин   25.01.2018 01:25     Заявить о нарушении
С запоем вышел перебор - поменял, и чуть расширил эссе.
:))
Саша

Саша Казаков   25.01.2018 06:16   Заявить о нарушении
все равно есть ещё о чем говорить - и по сути и по форме, с третьей строкой что-то не так и со втрой строфой вообще, но это позже, убегаю...

Валентин Емелин   25.01.2018 10:50   Заявить о нарушении
Спасибо Валентин, за Ваше внимание.

Я выставил изменнный перевод.

Саша Казаков   25.01.2018 22:21   Заявить о нарушении
Саша, начну с конца. Ну откуда грешки эти, как и чудики, аферы итд? Affair здесь скорее продолжает астрономическую линию, заданную Гершелем. (Кстати, сокращение его в Гершля придаёт ненужную национальную окраску) - то есть речь о тайнах планеты Меркурий. Видимо в это время была естественно-научная дискуссия, вот Гершель и всплыл. Надо покопаться. В эссе Вы все чудесно объясняете, но из текста перевода это никак не следует! Он имхо как раз уводит от такого прочтения, которое Вы предлагаете в эссе. Почему Я - завещает? Оно же не умерло ещё? И кому?
И все вторая строфа туда же... не говоря уже о рифме Я- внутреннее я

Валентин Емелин   27.01.2018 11:00   Заявить о нарушении
Я Вам уже оставил ссылку на новые изменения, забыв сказать, что я поменял и текст перевода.

Спасибо.

Саша Казаков   27.01.2018 18:35   Заявить о нарушении