Боль. Альфонсина Сторни, Аргентина

поэтический перевод с испанского

       Бродить бы мне по дальнему берегу,
       где небеса чистые, песок золотой 
       и вода бежит зеленой волной.
       В этот день, божественного октября.

       Мудрой, совершенной, высокой
       как римлянка была бы я.
       Идти по широким берегам моря,
       навстречу волнам вечным.

     И скалам мертвым. Шагом медленным,
     взглядом холодным, губами немыми.
     Наблюдать. Как разбитые о камни воды,
     бегут лазурными волнами. И не мерцать.
     Видеть, как хищные птицы, толпами,
     пожирают мелкую рыбу. И не проснуться.
     Думать, как  хрупкими лодками играют
     прибрежные штормы. И не вздыхать. А дальше?
     Узнать человека прекрасного, и закричать…
     и не желать, любить больше.

      Растворить взгляд, потерять его
      между небом и пляжем.
      Стать, забвением вечного моря,
      слабым силуэтом,  миражем.

             БОЛЬ
Quisiera esta tarde divina de octubre
pasear por la orilla lejana del mar;
que la arena de oro, y las aguas verdes,
y los cielos puros me vieran pasar.

Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
como una romana, para concordar
con las grandes olas, y las rocas muertas
y las anchas playas que ci;en el mar.

Con el paso lento, y los ojos fr;os
y la boca muda, dejarme llevar;
ver c;mo se rompen las olas azules
contra los granitos y no parpadear;
ver c;mo las aves rapaces se comen
los peces peque;os y no despertar;
pensar que pudieran las fr;giles barcas
hundirse en las aguas y no suspirar;
ver que se adelanta, la garganta al aire,
el hombre m;s bello, no desear amar...

Perder la mirada, distra;damente,
perderla y que nunca la vuelva a encontrar:
y, figura erguida, entre cielo y playa,
sentirme el olvido perenne del mar.


Рецензии