В одном из своих выступлений Никита Сергеевич продекламировал частушку, на злобу дня. Я её запомнила, а через какое-то время мне захотелось попробовать перевести её на английский, посмотреть смогу ли я уложить грамотно размер русской частушки на иностранный язык и что из этого может получиться.
Мой милёнок от тоски,
Ночью нюхает носки,
Надоели санкции,
Хочет сыр из Франции.
My boyfriend is very sad
Smells his socks at night in bed,
He is tired of the sanctions,
In his dreams French cheese he mentions.
Я не ставлю под сомнение талант Н.С.М., как и Ваш -- переводчика, но мне любопытно знать -- какая часть территории России знает и "dreams French cheese he mentions"?
>^^<
Быть добру!)
Баюн.
Спасибо за отклик. Но я не знаю, сам ли НСМ придумал эту частушку. Он её просто продекламировал. Известно, что частушки - это творчество народное, а, вот, какая часть народа России тоскует по французскому сыру, думаю, что небольшая. Конечно, НСМ с высоты своего положения не принял в расчёт этот факт. В отношении перевода, Вы опустили здесь два важных слова "In his dreams...", т.е. "В своих мечтах упоминает..."
С благодарностью,
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.