Ты на том берегу я на этом

Не знаю как правильно это назвать, то ли переводом, то ли переделкой песни.
 В 50- годах квартет"Орэро" сочинил музыку этой песни
https://www.youtube.com/watch?v=ml9U51ZpMhI
Можно "открыть в новой вкладке" и слушать и одновременно читать.

Текст этой песни представляет собой сильно сокращенный и немного измененный текст произведения "Песня" Важа Пшавела (1861—1915). При переводе на русский в том виде, как пел ее квартет "Аккорд", текст еще больше изменили.
  Полный перевод произведения В.Пшавела сделал Н.А. Заболоцкий (1903—1958). Однако перевод Заболоцкого не ложится на музыку.
  Поэтому предлагаю полный перевод "Песни", передающий ее смысл и чувства автора оригинала и такой, что его можно петь на музыку "Орэро".

Ты стоишь на том берегу
Так хочу к тебе перейти
Но ни вплавь ни вброд не могу
И моста здесь мне не найти

Целовать тебя так хочу
Поцелуй твой принять в ответ
Но проклятую реку ту   
Не могу перейти я, нет

Но проклятую реку ту   
Не могу перейти я, нет


Ты стоишь на том берегу
и совсем ты недалека
Ничего сказать не могу
Так шумит и ревет река

Я смеюсь и ты мне в ответ
Вижу как твой смеется рот
Но не слышу тебя я, нет   
Не дойду я ни вплавь ни вброд

Но не слышу тебя я, нет   
Не дойду я ни вплавь ни вброд


Катит, крутит камни река
Перейти ее я не смог
От меня ты недалека
но бурлит и ревет поток

Сколько дней уже сколько лет
Разделяет нас этот рок
И на небе и на земле
Нам поможет один лишь Бог

И на небе и на земле
Нам поможет один лишь Бог


 мой подстрочный корявый почти дословный перевод этой "Песни" имеет такой вид

Ты на том берегу я на этом               
Между нами  течет река               
Моста нет через воду
Эта беда меня убивает.
Я хочу поцеловать тебя и быть поцелованным тобою
Вижу твое лицо перед собой
Но негде перейти
эту проклятую реку.
Не имею лодки для тебя
Плавать не умею, плача
Помощи никто не даст
Ни с неба ни внизу.
Смеемся я тебе, ты мне   
Улыбающимися ртами   
Никак голоса не подать, сказать что-то
Река сердится, ревет
Глотает мои крики своими стонами
Крутит по черному.
Что это за утешение -
Годы проходят только во взглядах 
Умереть намного лучше
не уверен я в этой ситуации.
Нет, того хочу, чтобы видеть тебя,
Ты не бойся, я  надеюсь на небо

Перевод  Николая Алексеевича Заболоцкого звучит так:

Ты на том берегу, я на этом,
Между нами бушует река.
Друг на друга мы с каждым рассветом
Не насмотримся издалека.
Как теперь я тебя поцелую?
Только вижу смеющийся рот.
Перейти сквозь пучину такую
Человеку немыслимо вброд.

Не пловцы мы с тобой, горемыки,
Нет ни лодки у нас, ни руля.
Не ответит нам небо на крики,
Не поможет нам в горе земля.
Целый день ожидая друг друга,
Мы смеёмся сквозь слёзы с тобой.
Я кричу, но не слышно ни звука —
Всюду грохот и яростный вой.

Умирает мой голос тревожный,
Утопающий в бурной реке…
Как теперь я в тоске безнадёжной
Проживу от тебя вдалеке?
И не лучше ли смерть, чем томленье,
Чем бессильные эти слова?
Нет, пока ты видна в отдаленье,
До тех пор и надежда жива!

 Дословный перевод грузинского текста песни "Орэро":   

Ты на том берегу я на этом               
Между нами  течет река               
Моста нет через воду
Эта беда меня убивает.
Я хочу поцеловать тебя и быть поцелованным тобою
Вижу твое лицо перед собой
Но негде перейти
эту проклятую реку.
Не имею лодки переплыть к тебе
Не до смеха мне, я плачу
И смеемся я тебе, ты мне в ответ   
Улыбающимися ртами.

Русский текст-перевод песни "Орэро", который  пел квартет "Аккорд" 

Ты стоишь на том берегу,
Вай, как перейти мне реку?
Ты стоишь на том берегу,
Прыгнуть я к тебе не могу.
Я хочу тебя целовать,
Но поток я не в силах унять,
Мне обнять бы тебя хоть слегка,
Но меня не пускает река..
Может быть, я в волны нырну,
Может, не пойду я ко дну?,
Но я все равно утону,
Лишь в глаза твои загляну..

  Замечание

В "Песне" есть слова- "Годы проходят только во взглядах" (целта свла мхолод мзераши).
В переводе Заболоцкого этих слов нет и тем более их нет в сокращенных вариантах. Наверное это потому что такая ситуация может показаться выдуманной. Но это не только символ судьбы, разделяющей влюбленных. На горной реке  такая необычная ситуация может быть реальной.


Рецензии