Эмили Дикинсон The Wind begun to knead the Grass..

Так ветер начал мять траву,
Как тесто месят в доме,
Пригоршню он швырнул на землю
И в небо горстью полной.
С деревьев листья сорвались
И понеслись по осени,
Пыль как рукой собрали, ввысь
И вдоль дороги бросили.
Раскаты грома ниже, бас,
Торопятся повозки,
И молний жёлтый шар для нас,
Свинцовый коготь – после.
Все птицы гнёзда – на замок,
В сарай спешит скотина,
Вначале капли, вдруг – поток,
Как будто руки исполина 
Держать плотину перестали,
И затопили воды небо,
Но дом отцовский проглядели,
Лишь дерево четвертовали.


Emily Dickinson
824
The Wind begun to knead the Grass –
As Women do a Dough –
He flung a Hand full at the Plain –
A Hand full at the Sky –
The Leaves unhooked themselves from Trees –
And started all abroad –
The Dust did scoop itself like Hands –
And throw away the Road –
The Wagons – quickened on the Street –
The Thunders gossiped low –
The Lightning showed a Yellow Head –
And then a livid Toe –
The Birds put up the Bars to Nests –
The Cattle flung to Barns –
Then came one drop of Giant Rain –
And then, as if the Hands
That held the Dams – had parted hold –
The Waters Wrecked the Sky –
But overlooked my Father's House –
Just Quartering a Tree –


Юрий Сквирский:
            Ветер стал месить траву,
            Как хозяйки – тесто.
            Он швырнул горсть на землю
            И горсть – в небо.
            Листья освободились от деревьев
            И разлетелись в стороны.
            Пыль сгребло словно руками
            И отбросило от дороги.
            На улице заторопились повозки,
            Раскаты грома заговорили басом,
            Молния показала желтую голову,
            А потом – свинцовый коготь.
            Птицы установили запоры на гнездах,
            Коровы бросились в сараи.
            Потом показалась капля дождя-исполина,
            А потом словно руки,
            Которые сдерживали плотины, перестали их сдерживать,
            И воды затопили небо,
            Но просмотрели дом моего отца,
            Лишь четвертовав дерево.


Рецензии
Сергей!!!
Восхитительное совпадение
с Эмили!
Как она рада, там,на Небесах!
С теплом - больше большего!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   21.01.2018 20:47     Заявить о нарушении
Спасибо! Думаю, она давно оторвалась от нашего занебесья.

Сергей Долгов   22.01.2018 21:50   Заявить о нарушении
Ну,уж нет,я не согласна!!!)))

Иветта Дубович Ветка Кофе   22.01.2018 21:55   Заявить о нарушении
Может, Вы и правы. Я собирался переводить Байрона и Дж. Донна. И у меня осталось такое впечатление, что меня подвели к Дикинсон.

Сергей Долгов   23.01.2018 14:14   Заявить о нарушении
А Вы начните,параллельно с
Эмили.Одно другому не мешает.
Тем более,и Джон Донн, и
Байрон - они тоже умеют,
а Байрон - властитель иронии,
под стать Пушкину.
А я...я к Вам при - бе - гу...
Удачи.

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.01.2018 16:45   Заявить о нарушении
А мне мешает, даже очень, потому что у каждого свой стиль, а у меня получается в одном ключе.

Сергей Долгов   23.01.2018 23:25   Заявить о нарушении