Чарльз Маккей. Строительство дома

I.
Замыслил я построить дом
Простой, но чудный как скрижали;
Пусть небольшой, но чтобы в нём
Все самоцветы недр сияли.
Как мне построить крепкий, чистый,
Дом для трудов и нег лучистый
Чтоб скромен был, но величав?
Каким его наполнить смыслом,
Фасад узорами убрав?

II.
Бог дал мне глину, дал мне камень,
Сказал: «Твори!», и я творю.
Своими слабыми руками
Я форму камню придаю.
Дворец построю иль обитель?
Неискушённый я строитель,
Свой стиль ещё я не нащупал,
Но чтобы мог небесный житель
Здесь отдохнуть – пусть будет купол,

III.
Но не беседка – все, что шатко,
Не должно быть в моих мечтах.
Лишь основательная кладка,
Симметрия во всех частях,
Подгонка тщательная блоков
Позволит выстоять в жестоких
Грядущих бедах, катаклизмах.
Взметнётся ввысь мой дом высокий
И простоит в теченье жизни.

IV.
Я прочности двойной запас
Внесу в конструкцию строенья;
Да не сметёт его фугас,
Не повредит землетрясенье.
Увидит путник восхищённый
Его изысканные формы:
Земная прочность, хрупкость выси…
И будет плыть в воздушных волнах
Мой дом, который я замыслил.

V.
Но благородство экстерьера
Я буду строить изнутри,
В пространстве светлых интерьеров
Не будет холода и тьмы;
Не будет длинных коридоров,
Подвалов мрачных, из которых
Не видно солнечного света;
Апартаменты без повтора –
И только – будут в доме этом.

VI.
Пусть будет три апартамента
Когда закончу строить дом.
Тому, кто в трудные моменты
Себя теряет целиком,
Поможет первая из комнат –
Своим уютом пусть напомнит,
Что не один он здесь такой,
Трудом и негой пусть наполнит
Его приют мой и покой.

VII.
Вторая комната тому,
Чья мудрость ищет примененья,
Готова в бой идти на тьму,
Отбрасывая все сомненья.
Высокий строгий кабинет
И льющийся из окон свет
На острый меч и на доспехи;
В шкафах преданья прошлых лет
О неудачах и успехах.

VIII.
А в третьем зале голос-призрак,
Прекрасный, где бы не возник,
Слагает гимн любви и жизни,
Благодарит за каждый миг.
Он может упиваться светом
Невидимых вещей, предметов
Несуществующих; он мал,
Великий и ужасный Некто,
Бессмертной вечности портал.

IX.
Такой я должен дом построить –
То ли обитель, то ли храм,
То ли дворец, полный сокровищ.
Дом для бессмертных я создам.
О, благородная задача!
Быть может, злая неудача
Меня подстерегает, ждёт?
Вперёд, коль план уж обозначен!
Вперёд, к святилищу, вперёд!


Оригинал

THE BUILDING OF THE HOUSE.

I.
I have a wondrous house to build,               
A dwelling, humble yet divine;               
A lowly cottage to be fill'd               
With all the jewels of the mine.               
How shall I build it strong and fair?               
This noble house, this lodging rare,               
So small and modest, yet so great?               
How shall I fill its chambers bare               
With use — with ornament — with state?            

II.
My God hath given the stone and clay;
'Tis I must fashion them aright;            
'Tis I must mould them day by day,      
And make my labour my delight;
This cot, this palace, this fair home,
This pleasure-house, this holy dome,
Must be in all proportions fit,
That heavenly messengers may come
To lodge with him who tenants it.

III.
No fairy bower this house must be,
To totter at each gale that starts,      
But oi substantial masonry,             
Symmetrical in all its parts:               
Fit in its strength to stand sublime,   
For seventy years of mortal time,    
Defiant of the storm and rain,          
And well attemper'd to the clime      
In every cranny, nook, and pane.      

IV.
I'll build it so, that if the blast
Around it whistle loud and long,
The tempest when its rage has pass'd
Shall leave its rafters doubly strong.
I'll build it so that travellers by
Shall view it with admiring eye,
For its commodiousness and grace:
Firm on the ground — straight to the sky-
A meek, but goodly dwelling-place.

V
Thus noble in its outward form, 
Within I'll build it clean and white ;
Not cheerless cold, but happy warm,
And ever open to the light.
No tortuous passages or stair,
No chamber foul, or dungeon lair,
No gloomy attic shall there be,
But wide apartments order'd fair
And redolent of purity.

VI
With three compartments furnish'd well,
The house shall be a home complete;
Wherein, should circumstance rebel,
The humble tenant may retreat.
The first a room wherein to deal
With men for human nature's weal,
A room where he may work or play,
And all his social life reveal
In its pure texture day by day.

VII
The second, for his wisdom sought,
Where, with his chosen book or friend,
He may employ his active thought
To virtuous and exalted end.
A chamber lofty and serene,
With a door-window to the green
Smooth-shaven sward, and arching bowers,
Where lore or talk or song between,
May gild his intellectual hours.

VIII
The third an oratory dim,
But beautiful, where he may raise,
Unheard of men, his daily hymn,
Of love and gratitude and praise.
Where he may revel in the light
Of things unseen and infinite,
And learn how little he may be,
And yet how awful in thy sight,
Inefiable Eternity!

IX
Such is the house that I must build-
This is the cottage — this the dome,
And this the palace, treasure-fill'd
For an immortal's earthly home.
Oh noble work of toil and care !
Oh task most difficult and rare!
Oh simple but most arduous plan !
To raise a dwelling-place so fair, —
The sanctuary of a Man.


Рецензии