Лина Костенко. И день, и ночь...

оригинал:

І день, і ніч, і мить, і вічність,
і тиша, і дев'ятий вал -
твоїх очей магічна ніжність
і губ розплавлений метал.

В ніч високосного притулку -
коли йде обертом земля -
ти до плеча мене притулиш
безсмертним рухом скрипаля.

Перевод Ладомира Михайлова

И день, и ночь, и миг, и вечность,
и тишина, девятый вал -
очей твоих магичных нежность
и губ расплавленный металл.

В ночь високосного приюта -
когда вращается земля -
у своего плеча уютно,
как скрипка, радуешь меня.


Рецензии
Приветствую, Лад.

Хорошо перевёл!

...у своего плеча уютно,
как скрипка, радуешь меня.(если уж ставить зпт, то - две, и м х о...)

Всегда Удачи!
Лана

Светлана Груздева   22.01.2018 16:23     Заявить о нарушении
Здравствуй, Свет Лана!
Спасибо за замечания!
Всегда рад тебе,
я

Ладомир Михайлов   22.01.2018 13:04   Заявить о нарушении
подписала тебе - см.))

Светлана Груздева   22.01.2018 16:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.