Злодей иль гений?

                ЗЛОДЕЙ ИЛЬ ГЕНИЙ?
                (Поэма)
    Существует расхожее выражение: «С классиком не поспоришь». И это, действительно, так. Конечно, любой человек может и должен иметь собственное мнение, но мнение классика - это своего рода истина, данная нам свыше.
    Среди классиков мировой литературы Вильям Шекспир занимает особое место. Его блестящие произведения «Гамлет», «Ричард Третий», «Отелло», «Макбет» и другие уже более четырех столетий волнуют сердца и умы читателей.
    Все это так. Но в последние годы исследователи творчества великого драматурга не раз указывали на то, что Макбет, которого Шекспир представил миру кровавым узурпатором, на самом деле был выдающимся правителем Шотландии. Он первым объединил Шотландию, создал боеспособную шотландскую армию и флот, издал целый ряд гуманных законов, в частности – в защиту женщин и детей, в защиту жертв войны – вдов и сирот и другие.
    И не удивительно поэтому, что член шотландского парламента Алекс Джонстон, профессора Джеймс Фрейзер, Тэд Коуэн, писатель Айзек Азимов и другие выступили в защиту опороченного Шекспиром Макбета. Некоторые из них предложили 2005 год – тысячелетие со дня рождения Макбета – провозгласить «Годом Макбета».
    Уместен вопрос: зачем же Шекспир вопреки известным (и ему в том числе!) фактам сделал из Макбета злодея? На этот вопрос есть только один ответ. Трагедия «Макбет» написана в 1606 году, когда в Шотландии правил король Яков Первый Стюарт. Незадолго до написания Шекспиром «Макбета» Яков Первый разогнал один из театров, актеры которого  были посажены им в тюрьму.
    Создавая «Макбета», Вильям Шекспир решил угодить «коварному, завистливому, сластолюбивому и трусливому монарху», как охарактеризовал Якова Первого Чарльз Диккенс. А так как Стюарты возводили свой род к злодейски убитому соратнику Макбета Банко, то, не желая рисковать будущим руководимой им театральной труппы, Шекспир, к удовольствию Якова Первого, изобразил Макбета узурпатором и кровавым злодеем, а Банко – его невинной жертвой. Поэтому пока открытым остается вопрос – кто же Макбет:

ЗЛОДЕЙ ИЛЬ ГЕНИЙ?

Часть первая.
ЗЛОДЕЙ

Мы знаем множество творений
Давным давно минувших дней,
И в них король- тиран, злодей
Льет кровь, не ведая сомнений.

Так, Макбет, созданный Шекспиром,
Предстал убийцей перед миром.
Но мог ли благородный воин,
Который почестями удостоен
Шотландским королем Дунканом,
Убить его и стать тираном? ...
     *    *    *
После кровавого сраженья       
Макбет и Банко, торжествуя,
Сообщить монарху весть благую
В победном скачут упоенье.

В тумане утренней поры
Летят, коней своих пришпорив,
И вдруг три ведьмы, три сестры
Возникли на пути героев.

- Ты, Макбет, будешь награждён,
Тебе великий жребий дан:
Твой первый шаг – кавдорский тан,*
А вслед за ним – шотландский трон!

Ты ж, Банко, жаркими боями
Возвысил свою славу, честь.
Не ты – хоть подвигов не счесть! –
А внуки станут королями …
------------
*Тан – правитель одной из областей Шотландии

Героям нашим предсказанье
Так неожиданно и ново,
Что оба дали обещанье:
Об этом никому ни слова …
      *    *    *
Король на троне в центре зала:
- Мои герои, славлю вас!
Свершили оба вы немало    
И вот настал награды час.

Мне изменил Кавдора тан,
Но, невзирая на обман,
Повержен вами враг заморский!
Теперь ты, Макбет- тан кавдорский!

- Что скажешь, Макбет? – Что скажу?
Я вам, мой государь, служу
Не ради титулов, наград –
И впредь служить вам буду рад!
А сам смекнул: «Ждать не пришлось –
Одно пророчество сбылось!»

Король Дункан изрек, вставая:
- Я Банко к сердцу прижимаю!
Добавить к этому я рад,
Что Банко дорог мне, как брат!

А леди Макбет, как сестра!
И, выполняя сердца зов,
Сегодня я гостить готов
У Макбета вплоть до утра.

Макбет не в силах скрыть волненье:
- Скажу я, не впадая в лесть,
Что ваш визит - большая честь,
Я буду ждать вас с нетерпеньем!
          *    *    *
И Макбет, торопясь домой,
Шепчет беззвучно: «Что со мной?   
Дрожу я, словно в лихорадке,
Мысли мои ужасны, гадки!
Во мне вещуний предсказанье
Рождает страшное желанье …
Братом король меня назвал –
Смогу ль вонзить в него кинжал?»

Но голос внутренний суров:
«Ты – воин и на все готов,
Как всякий сильный человек,
В котором вдруг взыграла страсть,
Учуявшая трон и власть –
Таков уж наш жестокий век!

Нет, мысли каверзные – прочь!
Я – храбрый воин, не убийца,
Ведь мне кошмары будут сниться …
О, что сулит мне эта ночь?!»

А леди Макбет, встретив мужа,
Едва узнав о предсказанье,
Воскликнула: «Прочь колебанья!
Ведь трон тобой в боях заслужен!

- Бог мой, в тебя вселился бес!
- Пусть так. Король у нас гостит –
Это знамение небес!
Так будь же тверже, чем гранит!

Я напою снотворным стражу …
Когда заколешь ты Дункана,
Я его кровь на них размажу –
Мол, он убит своей охраной.

При всех, изображая гнев,
Ты, Макбет, верный долгу чести,
На стражу бросишься,  как лев,
И их убьешь в порыве мести …
        *    *    *
Удался их злодейский план –
Убит во сне король Дункан.
Но Малькольм, старший сын Дункана. 
Конечно, понял: не охрана,
А Макбет – истинный убийца,
С ним предстоит ему сразиться.
Но это в будущем. Пока
Готова Макбета рука
Столь же безжалостно и рьяно
Убить и сыновей Дункана.

А Малькольм тихо шепчет брату:
- Чтоб жизнью нам не поплатиться,
Должны немедленно мы скрыться,
Придет наш час  - свершим расплату! …
         *    *    *
Король Дункан предан земле …
Макдуф и Росс из его свиты    
Горем подавлены, разбиты.
- Мы, Росс, при новом короле
С тобой уже не фавориты.

- А где же сыновья Дункана?
Они исчезли как-то странно,
И это их исчезновенье
На них наводит подозренье:
Убить отца вполне резонно:
Ведь Малькольм же наследник трона.
- Теперь уж бывший, так как днем
Стал Макбет новым королем.
        *    *    *
- Тебя я, Макбет, поздравляю! 
Теперь наверняка я знаю:
Третье пророчество сестер,
Пусть и не скоро – вступит в силу,
Мы – старые сойдем в могилу,
И в королевстве с этих пор
Мои потомки будут править,
Чтобы навек мой род прославить.

Надеюсь, ты со мной согласен?
- Мой Банко, дорог уговор!
И вдруг подумал: «Он опасен -
Сам себе вынес приговор!»

- Сегодня пир даю я званный.
Ты, Банко, с сыном  - гость желанный, 
Мы будем вместе веселиться!
- Я рад! Позволь мне удалиться …
- Изволь, надеюсь, не надолго?
- Хоть путь наш с Флинсом непростой,
Всего превыше чувство долга –
Должны мы рядом быть с тобой!
- Но ведь разлука – не к добру …
- Приметы – чушь! До встречи на пиру!
            *    *    *
Во власти дьявольских стремлений
Макбет не ведает сомнений:
- Мой род не меньше благороден,
Чем Банко – пусть мечтает он …
Жаль, что мой скипетр бесплоден
И нет наследника на трон.

Макбет слуге: - Где эти люди? 
- Мой государь, они вас ждут!
- Зови, для них работа будет,
Я щедро оплачу их труд! …

- Ну, господа, за вами слово!
Но правда ль, что вам Банко – враг?
- Да, государь наш, это так,
И мы убить его готовы!

- Настроены вы оба смело,
Убить его - еще полдела:
Ведь рядом с Банко будет сын.
- Нам все равно - исход один!
- Вот, господа, вам кошелёк –
За труд ваш щедрая награда!
Ступайте, вам поможет Бог,
А я жду вашего доклада.
        *    *    *
- Мой Макбет, чем ты огорчён? 
Ликуй – ведь ты уже король!
Отныне это – твоя роль!
- Род Банко целится на трон …

- Но жизнь их не вечна тоже,
И всякое случиться может …
- Моя голубка, ты – прекрасна!
Тебе и мне, конечно, ясно:
Зло не дает остановиться –
Засасывает, как трясина:
Убиты будут Банко с сыном,
Сегодня все должно свершиться!

В душе моей растет тревога:
Мы можем ведь прогневить Бога …
- Будь, Макбет, весел средь гостей,
Притворство- сила королей!

- Голубка, мы ведь будем вместе
Притворно изливать на всех
Потоки комплиментов, лести –
Быть может, Бог простит наш грех …
          *    *    *
- Прошу гостей занять места,
Я счастлив и мои уста         
Готовы славить всех вокруг –
Каждый из вас мне брат и друг!

Так веселитесь, ешьте, пейте,
Вина и яства не жалейте!
Пусть этот пир, сближая нас,
Искрится не в последний раз!

Макбет, узрев в дверях убийцу,
Изрек: - Я должен удалиться
Не более, чем на мгновенье –
Слуге отдать распоряженье.

-  Ну, что ты можешь мне сказать?
О боже, кровью ты залит!
- Мой государь, Банко убит,
А сыну удалось бежать.

- Хоть труд ваш был и не напрасен,
Не преуспели вы в одном:
Флинс жив, и он вдвойне опасен.
Ступай! Поговорим потом!

Макбет, вернувшись: - Не все в сборе,
Не вижу Банко за столом –
Далек отсюда его дом,
Должно быть, он прибудет вскоре.
(Влетел дух Банко в этот миг,
На место Макбета сел он).
Увидев дух, Макбет поник,
Издав протяжный, жуткий стон.

- Ваше Величество, что с вами?
И не угодно ли вам сесть?
- Круги идут перед глазами –
На моем месте кто-то есть!
Мой государь, оно свободно,
Садитесь, если  вам угодно!

Но Макбет обратился к духу:
- Знай, ты с кровавой головой:
Убить я не способен муху!
Убийца твой не я – другой!

Лорд Росс:  - Король наш нездоров,
Ведь речь его – набор из слов,      
Слов, потерявших смысл, суть –
Он просто должен отдохнуть!

Все гости, кланяясь, уходят …
Макбет жене: - Он здесь опять!
С ума взгляд Банко меня сводит!
- Ты, впрямь, устал – ложись-ка спать!

- А Макдуф не был на пиру –
Мой трон он этим не признал,
Я в порошок его сотру,
Если еще он не сбежал!

- Сбежал … Теперь он вне закона,
Как Малькольм – ведь они вдвоем
В союз с английским королем
Вошли, чтоб свергнуть тебя с трона.

- Ну, Макдуф, погоди, злодей!
Сегодня ж всю твою семью
Я беспощадно перебью –
Всех – даже женщин и детей!
      *    *    *
Малькольм и Макдуф у дворца: 
- Мы в Лондоне от подлеца
Нашли приют, а дома  гнёт –
Рыданья вдов и плач сирот.

- Мой Макдуф, вы в одном не правы:
Жестокий век - жестоки нравы!
Макбет – тиран, но он король,
Служить ему  - вот ваша роль.

Служить кровавому тирану?!
О, нет! Я никогда не стану!
Я верил: трон вам уготован,
Прощайте! Я разочарован!

- Постойте, я хоть сын Дункана,
Но даже, если б сверг тирана
И занял бы шотландский трон,
Был бы ужаснее, чем он:
Пороков ведь во мне не счесть,
Люблю угодничество, лесть.

Увы, власть душу убивает,
Страх и жестокость в ней рождает.
Я бы казнил всю знать страны
И упразднил бы власть закона,
Разворовал бы пол-казны.
Ну, как, достоин ли я трона?

- Дункан был славным королем,
Наша страна цвела при нем.
О, как страшны ваши признанья –
Мне смерть желаннее изгнанья!

- О, Макдуф, справедлив ваш пыл!
Простите же за испытанья,
За то, что вверг я вас в страданья –
Ведь я себя оговорил!

Хочу еще раз извиниться,
Я вижу: вы чисты душой
И потому - союзник мой,
На вас могу я положиться!

Готово войско англичан,
И Сивард поведет нас в бой,
И ненавистный нам тиран
За все заплатит головой!

- Не верю я своим ушам –
Ведь я был на краю могилы!
Ваши слова, словно бальзам,
Во мне вновь пробудили силы,
И я готов без промедленья
Бесстрашно ринуться в сраженье!
        *    *    *
Дама придворная – врачу:
- Увидите вы, доктор, сами,
Как леди Макбет, взяв свечу,
Бродит по комнатам ночами.

- Скажите, с ней это давно?
- Ни звука! Вот она идет,
Шепча: «Еще одно пятно
Кровавое!» и руки трет.

И леди Макбет со свечой
Проходит, страх в ее глазах:
- Сколько ни тру, а кровь со мной –
Кровь убиенных на руках! …

- Какое, доктор, ваше мненье?
- Это убийцы угрызенья,
Кровь не отмыть, сколько не плачь,
Священник нужен ей, не врач.
         *    *    *
Реют знамена, бьют барабаны …
Макбет слуге: - Ну, доложи!
- Вас, государь, предали таны …
- Я не желаю слушать лжи!

- Это не ложь! Молю я Бога
Помочь, хоть стены в Дунсинане
Крепки, солдаты – англичане
Идут на штурм, их слишком много!

- Ты – трус! Мне ведьмы нагадали:
Пока Бирнамский лес из дали
Не двинется, не грянет бой!
Лес может шелестеть листвой,
Но двигаться никак не может –
Уверен я: Бог нам поможет!

Я зол ужасно, полон гнева!
Эй, Сейтон, как там королева?
- Мой государь, она почила …
- Я это ожидал, о боже!
Могла бы умереть попозже,
Когда бы дел поменьше было …

Вбежал гонец. – Ну,говори!
- Мой государь, я был в дозоре,
Всмотревшись в даль, увидел вскоре:
Лес движется на нас! – Не ври!

- Казните, если виноват!
Всмотревшись, увидал солдат
Английских с ветвями в руках
И обуял меня вдруг страх!

- Так значит это – не обман:
Лес, впрямь, идет на Дунсинан!
О, как я зол на белый свет!
Все кончено – спасенья нет …
        *    *    *
Битва жестокая кипит,            
Мечей повсюду слышен звон.
Сивард с мечом в руке: - Где он?
Не тот ли, что к кустам бежит?

Имя скажи, а не скрывайся!
- Если скажу, ты задрожишь
И с поля битвы убежишь!
- Ага! Ты – Макбет! Защищайся!

Они в бою непримиримом
Схватились. Сивард наступал,
Вот он удар нанес, но мимо –
И тут же замертво упал.
Ликует Макбет: - Я непобедим!
Но Макдуф вдруг предстал пред ним.

- Настал момент и наконец
За кровь невинных, за страданья
Моей страны, за злодеянья –
За все ответишь ты, подлец!
- Я перебил твою семью
И наконец, тебя убью!

Недолго битва их кипела:
Вперед рванулся Макдуф смело,
И он всей силою своею
На Макбета обрушил меч.
Удар – и голова злодея,
Кровь источая, пала с плеч …

На острие копья за шею
Он поднял голову злодея,
Чтобы врагам всем стало ясно:
Сопротивление напрасно …

Гремят победно барабаны,
Знамена реют на равнине,
Пред войском Малькольм, лорды, таны,
И Макдуф восклицает страстно:
О, Малькольм, вы – король отныне
Нашей Шотландии прекрасной!

Король, вверх руки простирая:
- Благодарю вас за любовь!
Была у всех нас цель святая,
И слава тем, кто пролил кровь
Во имя чести и свободы!
А впереди пред нами годы
Лечения кровавых ран -
Их Родине нанес тиран …      

Часть вторая.
ГЕНИЙ

Таким в течение столетий
Мы знали Макбета – тирана.
Но все меняется на свете:
И Макбет стал … другим нежданно.

А впрочем, так ли уж нежданно?
Тысячелетие назад
История, увы, туманна –
Скуп слишком летописцев вклад.

В те времена владелец трона
Смертью своей не умирал:
У претендентов на корону
В ход шли иль яд или кинжал.

Кровью омыты годы эти:
Так и не дожил до седин
Король шотландский Константин,
Его убийца Кеннет Третий
Сам пал довольно молодым,
Сраженный Малькольмом вторым.

Лишь Малькольм правил непреклонно
Вплоть до своей кончины,
Но вот беда: не дал Бог сына –
Наследника короны.

Из внуков выбрал он Дункана,
Ему и завещал свой трон.
Других же внуков, как ни странно,
Пытался … уничтожить он.

Хоть Малькольм в этом преуспел,
Но, вопреки воле злодея,
Его внук Макбет уцелел
И стал суб-королем Морея.

С легкой шекспировской руки,
Известным фактам вопреки,
Старым и добрым был Дункан,
Здесь-то и кроется обман.

В истории легко найти-
Ему чуть больше тридцати
В момент восшествия на трон,
К тому ж ленив, бездарен он.

Это привел неоспоримо
В  своих трудах Айзек Азимов.
Чем же еще он знаменит –
Король Шотландии Дункан?
Тем, что пять раз был в войнах бит,
Вызвав восстание дворян.

И во главе их Макбет встал,
Но он бы никогда не стал
Дункана убивать во сне –
Как мы читаем у Шекспира.
Другое дело - на войне,
Как воин, чтил он «честь мундира».

Итак, в бою у Дунсинана
Убили короля Дункана.
Но лично Макбет или нет –
Кто может дать на то ответ?

Вот так стал Макбет королем …
И факты говорят: при  нем 
Настала славная эпоха.
Профессор Коуэн писал:
«Голод шотландцев миновал,
И люди стали жить неплохо …»

При Макбете – не плач и стоны,
А радость многих матерей:
Ведь он впервые ввел законы
В защиту женщин и детей
И жертв войны: вдов и сирот –
Не мог стонать при нем народ!

Он также первым создал флот,
Усилил армию, границы –
Страна, переживая взлёт,
Смогла при нем объединиться.

Ведь все семнадцать долгих лет
Его успешного правленья
Рос Макбета авторитет,
И в этом уже нет сомненья.

Все это знал великий бард,
Знал, но не мог писать открыто –
Тут-то «собака и зарыта»:
Ведь Яков Первый был Стюарт,
А по легенде этот род
От Банко линию ведёт.

И следует простой приём:
Раз Банко не был королем,
Корону Макбет захватил,
При этом Банко он … убил.

Яков бездарный был король,
К тому же слыл он самодуром:
Он театры все, взяв под контроль,
Ввел свою личную цензуру:
Что не по нем – всех гнал он сдуру!
Спасти свой театр цель имея,
Бард сделал Макбета … злодеем.

Часть третья.
КТО ЖЕ ПРАВ?

Итак, два Макбета пред нами …
Один – убийца и злодей,
Второй великими делами
На благо Родины своей
Достоин самых добрых слов.
Где ж правда? Вряд ли кто готов,
Взглянув сквозь толщу сотен лет,
Дать вразумительный ответ.

Шекспир, хоть гений, без сомненья,
С историей был не в ладах.
И в пьесе в нескольких местах
Легко увидеть расхожденья.

Введя в Шотландии христианство,
Макбет, поддержанный дворянством,
Настолько был высокочтим,
Что трон, оставив на полгода,
Свершил паломничество в Рим,
Вернувшись к радости народа …

Он пал в бою … После него
Дворянством на свободный трон
Был Лулах, пасынок его,
Почти что сразу возведен,
А Малькольм только через год
На королевский трон взойдет.

Парламентарии страны
Теперь уже убеждены,
Что Макбет славный был король
И грандиозна его роль …

Много столетий перед миром
Царит авторитет Шекспира.
И потому-то вывод ясен:
Весь этот бурный всплеск страстей
Прозревших наконец людей
В защиту Макбета … напрасен.
И как мы все не сожалеем,
Быть вечно Макбету … злодеем …
        18.01.2018 г.


Рецензии