Живу я будто сон печальный. Фаустас Кирша

Первоначальный поэтический перевод с литовского сделан Лаймой Дебесюнене
http://www.stihi.ru/2011/12/30/8744

* * *
As gyvenu kaip tavo sapnas,
Kaip tu sapnu jautri malda
Ir kaip maldos vylingas aidas,
Kuris atgarsi kai kada.

Daznai lekiu i platu dangu,
Kad sauktusi mintis minties, –
Ir vel beramsciuoju po zeme
Be laimes ir be ateities.

Matau, kaip zydi laumiu geles,
Jauciu – man skirta daug dainu, –
Tik be taves netrokstu nieko
Ir vienas tik tolyn einu...

Фаустас Кирша (1891–1964) – литовский поэт символист, редактор литературных журналов. С 1944 года жил в Германии, потом – в США.

Живу я будто в печальном сне.
Слышна в снах тихая мольба.
Она, как эхо звучит во мне,
молитвой тихой иногда.

Хочу летать я в вышине,
где мысль зовёт другую мысль,
но грустно всё, да не по мне,
теряет будущего смысл.

Волшебные цветы я вижу,
поют они не про печаль,
но без тебя я их не слышу-
иду своей дорогой вдаль.


Рецензии
"...теряет будущего смысл."...

Хорошим поэтам присуще предвидение: очутись Фаустас Кирша в сегодняшней Литве, смог бы утвердиться в своей мысли. Мне приходилось в советское время поработать в командировке в Вильнюсе, так что могу сравнивать прошлое и настоящее этой прибалтийской страны...

Анатолий Бешенцев   30.11.2018 08:01     Заявить о нарушении
Спасибо Анатолий! В последние годы советской власти в Литве, довелось побывать там ещё по путёвке, неделю в Каунасе(уже были музеи советской оккупации и отношение к русским менялось, особенно в магазинах), затем Вильнюс и Минск. С уважением,

Вик Беляков   30.11.2018 08:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.