Эмили Дикинсон - Fr876-J677 To be alive - is Power
Существовать - сам Факт -
Без всех возможных функций -
Всевластие - Довольно -
Жить-Быть-Дышать - Желать!
И значит быть как Бог -
Создатель - Нас - И что -
Что эта Тварь Конечна!?
Emily Dickinson - J677
To be alive – is Power –
Existence – in itself –
Without a further function –
Omnipotence – Enough –
To be alive – and Will!
’Tis able as a God –
The maker – of Ourselves – be what –
Such being Finitude!?
Существует несколько рукописных немного различных вариантов. Особенно отличаются последние две строчки. В одном “The maker” заменён на «The father» в нем же последняя строка оканчивается вопросительным знаком, который, как мне кажется исходя из грамматического построения последней фразы и логики смысла, подразумевается во всех вариантах. Даже в том варианте манускрипта, где стихотворение кончается восклицательным знаком, грамматически это усиленный вопрос - «!?».
Свидетельство о публикации №118011801252
В последней строчке исправьте на "что".
Алла Шарапова 18.01.2018 15:58 Заявить о нарушении
Я боролся с «To be alive». В моем прочтении это не утверждение, а восклицание с отсюда и завершающий его дефис (остановка голоса). Ну и дальше, тогда, все становится на свои места.
Вы считаете, повторение «что» в последней строчке просто создаст усиление?
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 18.01.2018 17:18 Заявить о нарушении
Пришлю Вам в письме для ознакомления.
Елена Ительсон 20.01.2018 23:07 Заявить о нарушении
Елена, у меня к Вам просьба: если Вы хотите сказать мне что-нибудь, что может помочь мне улучшить текст, как редактор или добрый читатель, я всегда с удовольствием выслушаю. Но если мои потуги (так мне кажется Вы относитесь к этому переводу) никуда не годятся - либо пройдите мимо, либо напишите мне в личку.
После Вашей реакции и удаления дружеского текста моих воспоминаний о БАНе, отправленного только Вам (человеку работающему в месте где я проработал 6 лет) в декабре меня удивило Ваше любопытство и трата времени на моей странице.
Но зачем Вы о моих текстах ещё с кем-то пытаетесь поговорить. Это так напоминает времена не столь отдаленные, но которые успели задеть меня. А Вы, судя по происходящему, о них только слышали.
Теперь ответ на Вашу рецензию, если мне удасться я её восстановлю.
Ваши вопросы относятся не только к моему тексту, но и прямо к оригиналу. Вопрос, как Вы скорее всего понимаете в прочтении. Я сохранял способ написания оригинала (тире, как знак препинания). Но Жить! Быть! Дышать! - правильно прочитанное не вызовет ощущение перечисления Вами предлагаемого (жить, дышать, и ненавидеть).
Я пытался уложить текст в размер оригинала и концовка мне не давалась, конечно можно начать сначала и найти другой вариант, но...
В моем переводе мне хотелось выделить, что «To be аlive -...» - это восклицание и это меняет ощущение и прочтение текста. Все, что Вы напишите Алле Шараповой, Вы можете выставить и здесь.
С уважением,
Саша
Саша Казаков 20.01.2018 23:50 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Саша!
Попробуйте прочитать свой перевод вслух.
Это- просто скороговорка ("Жить-Быть-Дышать")
Начало немного напоминает стихотворение из младшей школы
(для запоминания исключений в окончаниях глаголов):
"Гнать, держать, смотреть и видеть,
Дышать, слышать, ненавидеть,
И зависеть, и вертеть,
И обидеть, и терпеть ..."
Стихотворение без рифм предполагает бОльшую свободу в переводе.
А что такое "сьё"? "сиё"?
С уважением.
Саша Казаков 21.01.2018 00:07 Заявить о нарушении
Вышлю ЛС.
Елена Ительсон 21.01.2018 13:04 Заявить о нарушении
Саша Казаков 21.01.2018 17:41 Заявить о нарушении