Уильям Шекспир. Сонет 2

Сонет 2

Когда промчатся сорок лютых зим,
Жестоко над челом твоим глумясь,
Наряд, который был неотразим,
Износится и превратится в грязь.

И если спросят: "Где же красота,
Что взоры услаждала по весне?"
Ответишь ты, сгорая от стыда:
"Смотри в мои глаза. Она на дне."

Ах, если б ты сумел сказать в ответ:
"Я стар, но есть наследник у меня -
Мой чудный сын, отрада ветхих лет,
Взрослеет, красоту мою храня".

Не стынет кровь, когда была она
Грядущему по праву отдана.


Sonnet II

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии