Г. Гейне Русалка перевод Die Lorelei Heinrich Hein

В минуты грусти вспоминаю
Предание давно минувших дней.
И увидеть однажды мечтаю
На скалах гор девицу Лорелей.

Над Рейном ночи прохлада.
И влажный воздух так чист.
И лишь только скал громада
Светла, её путь лучист.

Прекрасная юная дева
Поёт на вершине скалы.
И прежде милее напева
Ни где б не услышали вы.

Та гребнем златым убирает
Волос золотую волну.
А песня её так и манит,
Да так и зовёт в глубину.

Вот корабль волной прибитый,
Своей ожидает судьбы.
Услышав мотив забытый,
Уж навек опьянели вы.

Он в  водной пучине сгинет,
Позабыв о печали дней.
Наслаждаясь песней твоей
О, красавица Лорелей.


Иллюстрация из  интернета.


Рецензии
Леночка, удивительное повествование... О, сколько тайн хранит жизнь... И мы совсем не знаем другие жизни. Прочла на днях " Параллельные миры", что и в русалок поверишь... Читатель любит миф и сказки, а у вас это прекрасно получается, интересно читать... Вдохновения вам, дорогая и весеннего настроения, Юлианна

Юлианна Лизогуб-Малахова   07.03.2018 12:19     Заявить о нарушении
Спасибо большое за столь высокую оценку моего скромного труда. Это не моё творение, это лишь перевод талантливого немецкого поэта Г. Гейне. С уважением и благодарностью Елена.

Елена Форат   07.03.2018 12:34   Заявить о нарушении
Леночка, имела ввиду, что Вы донесли до читателя и напомнили об этом чудном поэте и его творчестве. А Вы и сами пишите, и другие приводите, как пример для познания мира легенд и мифов, в них ведь заложена мудрость народа.

Юлианна Лизогуб-Малахова   07.03.2018 12:52   Заявить о нарушении
Согласна с Вами в легендах много мудрости и тайн... Спасибо за поддержку.

Елена Форат   07.03.2018 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.