Уильям Шекспир. Сонет 93
Я буду жить, в вину твою не веря,
Как муж, не раз обманутый женой,
Не думая, реальна ли потеря,
И где ты сердцем, если не со мной.
Твои глаза умеют прятать тайны,
В них не находит ненависть приют.
Другие люди мимикой случайной
Легко свою измену выдают,
Но ты природой создан так умело,
Так полон безмятежной чистоты,
Что, как бы сердце страстью ни кипело,
Спокойны и милы твои черты.
У райского плода прелестный вид,
Но горе он сорвавшему сулит.
Sonnet XCIII
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
Свидетельство о публикации №118011501016
Алексей Шиванов 05.08.2020 23:36 Заявить о нарушении
Оставила в том виде, в каком по крайней мере не стыдно показать, но буду переписывать. Главная мысль ускользнула, не удалось её передать.
Но всё равно спасибо, вы очень добры ко мне :)
Лягушь 05.08.2020 23:39 Заявить о нарушении
Но там тоже нет того, чего мне не хватает и у себя. Автор не в том смысле "обманутый муж", что ему изменили, нет. Его с рогоносцем то роднит, что он находится (предпочитает оставаться) в неведении, выбирая именно такое положение. Вне зависимости от реального положения вещей. Вот эту интонацию мне бы очень хотелось ухватить, такую детскую и наивную, "я в домике, я не хочу знать, я буду верить". Но она как-то всё ускользает. :)
Лягушь 05.08.2020 23:55 Заявить о нарушении
Лягушь 05.08.2020 23:56 Заявить о нарушении
Лягушь 06.08.2020 00:05 Заявить о нарушении
"Следует раз и навсегда отказаться от расхожего мнения, будто перевод "должен легко читаться" и "не должен производить впечатление перевода" (вот комплименты, какими встретит всякий бледный пересказ наш критик-пурист, который никогда не читал и не прочтет подлинника). Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу. Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с него копии".
С тёплом переводческой души.
Алексей Шиванов 06.08.2020 08:16 Заявить о нарушении
Любое литературное произведение (особенно стихи!) обращается прежде всего к эмоциональной сфере читателя. Первая его задача - нащупать мягкое подбрюшье и шарахнуть туда метко и точно. Удивление, узнавание, понимание... Таким образом установится эмоциональный канал, по которому можно запустить мысль (которая тоже, разумеется, должна соответствовать оригинальной, это не обсуждается)
Это то, без чего перевод, как литературное произведение, не будет иметь никакой ценности, он не сработает, не достигнет цели.
Если переводчик не собирается этого делать, зачем ему вообще облекать перевод в стихотворную форму? Ведь именно она - первейший инструмент эмоциональной диверсии, она заточена на такое проникновение. Написал бы хороший литературный подстрочник, вон как Шаракшанэ (за что ему спасибо, как за кефир), это тоже достойный труд. Правда, сейчас этот труд доступен практически любому читателю. Есть электронные переводчики, один не справится - возьми другой, трений... В конце концов, сейчас состарились и соскучились эмигранты второй волны, у них подросли дети-билингвы, и те, и другие охотно идут на контакт с бывшими соотечественниками, они всегда готовы проконсультировать. Английский, французский, немецкий, иврит - всё что угодно. :)
Но вот долбимся же мы в стихи.
Любые манипуляции с оригинальным текстом, будь то перевод, озвучка, или даже не связанная с языком экранизация, кроме точности, должна удовлетворять очень важному критерию - ИДЕНТИЧНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ.
И тут я в своих размышлизмах подхожу к очень важному для себя моменту. Мы подходим к оригиналу с собственным восприятием, с собственным опытом, с собственным открытым каналом. И что мы там прочтём, во многом зависит от нашей личности.
Труд отрешения от собственной личности и "надевания" личности автора - сродни лицедейству, актёрству. Тут надо чётко разграничивать себя и грим, костюм. Сохраняя эмоциональный канал, подниматься над собственными эмоциями.
Чувствовать грань. Вот это, наверно, самое сложное для меня.
Как говорит Аркаша, как-то так. )))
Лягушь 06.08.2020 10:25 Заявить о нарушении
Образование - высшее техническое, МАИ, "Двигатели летательных аппаратов", красный диплом.
Инженер, программист, физик.
Лягушь 06.08.2020 17:54 Заявить о нарушении
Лягушь 06.08.2020 17:56 Заявить о нарушении
В чем-то с вами можно согласиться, в чем-то - нет: надеюсь вы оставляете такое право за мной, профессиональным переводчиком-практиком с многолетним (страшно сказать - сколько!) опытом работы с четырьмя иностранными языками :) Правда, должен признаться честно: с художественными переводами имел дело, к сожалению, крайне мало, поэтому с удовольствием прочел результат вашего «глубококопания» :)
«Любые манипуляции с оригинальным текстом, будь то перевод, озвучка, или даже не связанная с языком экранизация, кроме точности, должна удовлетворять очень важному критерию - ИДЕНТИЧНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ».
Этот ваш тезис мне показался «невразумительным», что ли (не могу слова подобрать), но это его качество проистекает, я думаю, от неточности его изложения вами. Поясняю: никакой «манипулятор» не может ЗАДАТЬ тексту «идентичности восприятия», так как, даже имея представление о «целевой аудитории», нельзя предугадать, как «слово отзовётся» в душе конкретного «юзера» (читателя, зрителя и т.д.). Может быть, вы имели в виду «идентичность эмоционального заряда»??
А сейчас выскажу вам МОЮ (наверное, крамольную) мысль: сонеты Шекспира (за всю Одессу, то есть за все его рифмованное наследие, не скажу!!) - весьма слабая поэзия и по «сакральности» содержания, и по качеству английского языка, поэтому искать в них ключи к Шамбале или каналы для выхода на астрал (может, я не совсем точно излагаю инструментарий оккультизма и прочих заумей - я рационалист и скептик, хотя и романтик в душе, мне оккультизм - как зайцу барабан, уж не взыщите) - пустое занятие, или, как раньше говаривали, притягивание кое-чего к бороде, извините за выражение.
Дикси эт анимам левави, как говорил Сенека.
С вами очень интересно полемизировать, вообще общаться, с вашим очень добротным слогом я уже немного знаком, намереваюсь продолжить ознакомление...
Если не секрет - ваше образование??
Мое почтение.
Успехов в творчестве!
Лягушь 06.08.2020 18:00 Заявить о нарушении
Про "идентичность восприятия". По-моему, это просто. Вот если бы я равно владела двумя языками, и сказала бы, что при прочтении перевода у меня возникли те же чувства и ощущения, та же картинка, то я бы сказала, что перевод хорош. Чтобы как-то уравнять наши позиции, давайте отвлечёмся на какие-то другие примеры. Возьмём экранизации. Вот, к примеру, "Солярис" Тарковского - плохая экранизация, хотя это великий фильм, снятый по великой книге. Но они неидентичны. Так же плох "Обитаемый остров" Бондарчука (тут вообще особый разговор). А вот фильмы о Гарри Поттере - образцовая экранизация, просто идеальная. Картинка на экране соответствует тик-в-тик той, которую я представляла себе при чтении. А если расхождения были, то при повторном прочтении я легко, без напряжения была готова согласиться с кинематографистами, и признать из правоту.
Про оккультизм и всякое такое. Я в недоумении ))) Потому что ничего, близко лежащего к этой области, в моём тексте не было и быть не могло. Как говорил Луарвик, "Это не моё, у меня не так".
С уважением,
Лягушь 06.08.2020 22:27 Заявить о нарушении
Разумеется, это никакой не принципиальный спор, но я вам все-таки напомню, что свою мысль об «идентичности перцепции» вы пробросили в контексте рассуждений о терзаниях переводчика, «заточившего» на себя на очередной перевод (см. выше), поэтому вы вроде бы смотрели на «мир» со стороны производителя текстовой продукции - разве не так не так? Впрочем, молодежи свойственно перескакивать с мысли на мысль, не предупреждая! :) «и жить торопятся» и крикнуть что-то в этот мир спешат! Мы, наверное, такими же были...
«...эмоциональный канал, по которому можно запустить мысль...» - ну, не оккультизмом, так каким-нибудь «спиритизмом» или НЛП точно отдаёт это ваше выражение :). Я смотрю на «жизнь перевода» попроще, хотя на письме тоже могу «завернуть» что-нибудь этакое, по-Остаповски :)
Тем не менее, ваша позиция и ваш письменный русский оставили в моей голове неизгладимое впечатление. Особенно потому, что принято (и не безосновательно) считать, что «технари» в принципе не владеют всеми аспектами своего родного языка (особенно письменным) на достаточно высоком уровне. Вы, видимо, исключение. Уверен, что вы так же блестяще знаете свой предмет по специальности, и в этой связи - спокоен за будущее нашей авиации :)
Кстати, один мой близкий родственник долгое время профессорствовал в вашей «альма-матёр», но вы, поколение Порри Гаттера, вряд ли его застали.
Да, вы почему-то проигнорировали 91-й, а он-то не самый худший!?
А у меня давно уже был в готовности «ключ», и вчера «добил» три катрена и вот что получилось:
http://stihi.ru/2020/08/06/9150
Обратите внимание на силлабо-тонику первого катрена - так в оригинале (скорее дактиль, чем привычный ямб).
Мое почтение.
Алексей Шиванов 07.08.2020 08:02 Заявить о нарушении
Это, мягко говоря, не так. Лет сорок как не так.
Лягушь 07.08.2020 16:02 Заявить о нарушении
А мужчины - вообще всегда "мальчишки" (в самом хорошем смысле!), пока в них живет дух состязательности, хотя бы и с самим собой.
Заглядывайте иногда, буду рад.
Мое почтение.
Алексей Шиванов 07.08.2020 17:37 Заявить о нарушении