Я смерти не боюсь

перевод с украинского стих. Василя Стуса

Сложилось так, я смерти не боюсь.
Не важно, по греху ль мне тягостность креста.
Перед судом лукавым не клонюсь,
предчувствуя свой путь в безвестные места. 
Я жил - любил, себя не осквернил
я ненавистью черной. Мой народ!
И в смерти буду я таким же, как и жил:
защитником стесняемых свобод, 
оплотом доброты и страждущих сердец. 
Как сын тебе я низко поклонюсь
и глаз не отведу, когда придет конец,
навечно с милым краем породнюсь.

оригинал

* * *

Як добре те, що смерти не боюся
і не питаю, чи тяжкий мій хрест,
що вам, лукаві судді, не клонюся
в передчутті недовідомих верст.
Що жив-любив і не набрався скверни,
зненависти, прокльону, каяття.
Народе мій! До тебе я поверну
і в смерті обернуся до життя
своїм стражденним і незлим обличчям.
Як син тобі доземно поклонюсь
і чесно гляну в чесні твої вічі
і в смерть із рідним краєм поріднюсь.


Рецензии
Сложилось так, я смерти не боюсь.
Не важно, по греху ли Крест мне Божий. (так бы, Гриша: ритм!..)
Перед судом лукавым не клонюсь,
предчувствуя свой путь по бездорожью.(рифма!..)
Но жил - любил, себя не осквернил(чтоб не повтор"я" в соседних строчках...)
я ненавистью черной. Мой народ!
И в смерти буду я таким, как жил:(ритм, аналогично...)
защитник притесняемых свобод, (с такой бы приставкой эпитет, имхо)
добра оплот для страждущих сердец.(ритм тоже...)
Как сын тебе я низко поклонюсь,
не пряча глаз, когда придет конец, (тоже ритм...)
навечно с милым краем породнюсь.

Но написано очень хорошо!..прочувствовал тональность до нерва...СпасиБо, Гри.
Уважительно,
я

Светлана Груздева   14.01.2018 01:51     Заявить о нарушении
Светочка, я тебя совершенно не пойму. Зачем перекладывать размер на свой лад? Я принял тот, который мне показался адекватным заложенной в оригинале эмоции. Нигде нет сбоев.
Это ты уже вторгаешься не в свои прерогативы, дорогая. Так мэтры не поступают. Они уважают индивидуальность ученика.)))
С чего ты вдруг решила перевернуть все вверх ногами?
Это уже будут твои стихи, переколоченные на ходу. Так нельзя поступать с художественным произведением. Тем более, ты его похвалила. Нет-нет. Всё написано точно в отношении размера, ритма и рифмы. Уж в дюжине строк я разобрался. И акценты попадают в оригинал. Думаю, Василь бы это одобрил. И, вообще, не женское это стихотворение.
У меня все рифмы, если ты заметила, т.н. мужские. А ты мне предлагаешь всё отменить. Прости, сегодня не твой день, солнышко. Ложись спать. Утро вечера мудренее. И я утром еще раз гляну.)))

Григорий Пономарчук   14.01.2018 01:31   Заявить о нарушении
Собственно, в этом и разница между тем, как пишу, я и твоим стилем.

Григорий Пономарчук   14.01.2018 01:41   Заявить о нарушении
Не вАжно, пО грехУ ль мне тЯгостнОсть крестА...(6 стоп у тебя..))у Василя - 5...(к примеру..)) и почему ты считаешь, что...соблюдение мужской рифмы важнее, чем кол-во стоп в строке?!..если лишний слог уже"размазывает" строчку...((

спать иду...но и ты на досуге подумай))..я-то как раз могу и то, и другое соблюсти, ибо ритм для меня важнее всего..а вот насчёт тебя - не уверена, Гри((
похвалила за соблюдение тональности!..а это вещь более тонкая, чем смысл...))

Светлана Груздева   14.01.2018 01:58   Заявить о нарушении
А с чего ты решила, что каждый перевод должен повторять размер и ритм? ты, например в своем переводе поменяла строки местами. А я просто изменил размер. Я могу тебе рассказать подробно технику и порядок принятия таких решений мною. Всё дело в разнице между языками. Это длинный вопрос. Я знаю, ты тут много кого съела. Но я тоже не голодаю. И тоже потихонечку грызу собачку. Языковая культура - это и энергетика, и семантические связи ( корневые, синонимические и пр.), и многое другое ( и эмоц. окраска, и фонетика...) Всё! Спокойной ночи.)))

Григорий Пономарчук   14.01.2018 02:10   Заявить о нарушении
Высказался? ...рада за тебя!:))..всё проще: или принимаешь стилистику п о э т а, или нет..мне твоя с т и л и с т и к а именно в стихах - не совсем по душе. Но - твоё!.. а прозой я наслаждаюсь, признаЮсь!..))
Удачи!
я

Светлана Груздева   14.01.2018 15:34   Заявить о нарушении
всё, что ты перечислил в конце, и есть ТОНАЛЬНОСТЬ, как для меня...прочти мои вольные переводы из Рильке в рубрике, если хочешь(имеют отношение именно к ней!

Светлана Груздева   14.01.2018 15:37   Заявить о нарушении
РИТМ И РАЗМЕР - н е п р е м е н н о е условие для Перевода!Считаю именно так!:)
(а вот "от перемены мест слагаемых сумма, т.е. результат - не изменяется"!..))

Светлана Груздева   14.01.2018 15:39   Заявить о нарушении
и ещё: изменение размера ведёт за собой изменение и РИТМА!..))

Светлана Груздева   14.01.2018 15:40   Заявить о нарушении
В шероховатости тоже должна быть периодичность, потому что стихотворение - это звуковая гармоничная волна. Стихи - это музыка, гармония и ритм. Убеждена в этом. Когда стих приходит - он сам всё приносит - и размер, и ритм. Когда сконструированный - тогда да. Если есть что сказать - то стих состоится и в "скучной" кристаллической решётке. Если нечего - то искусственным ничего не поправишь.

Светлана Груздева   14.01.2018 15:45   Заявить о нарушении
Если понравится это философское соображение Елены Смэлт, можешь "зайти" к ней.

Светлана Груздева   14.01.2018 15:46   Заявить о нарушении
но не касается переводов - здесь мы д. идти ЗА Автором, его размером и ритмом!

Светлана Груздева   14.01.2018 15:48   Заявить о нарушении
Светочка, это долгий разговор.
Ты лучше скажи мне что означают те слова, которые ты без перевода использовала в переводе последнего стихотворения Стуса. И насчет того, чтобы жестко идти за оригиналом в ритме и размере, ты заблуждаешься. Разные языки. Сочетания слов могут совершенно выключаться из ритма и размера в другом языке. Главное, сохранить суть, интонацию, энергетику. Здесь важно не развести их далеко, сохранить общую эстетику, образы и акценты.
Маоршак - это Маршак. Даже в сонете Шекспира.

Григорий Пономарчук   14.01.2018 16:13   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/01/14/8494
( у меня есть теперь ПОЛНЫЙ перевод этого стих-я Стуса...а то был фрагмент...((теперь объединила в одно...сегодня День Святого Василия, а Стус - по сути -
тоже великомученик...вот к этому Дню и перевела полностью...о чём спрашиваешь, - процитируй...

Светлана Груздева   14.01.2018 19:14   Заявить о нарушении
На всерозхресті люті і жаху - если об этом, то вседозволенность зла и страха...

Светлана Груздева   14.01.2018 19:16   Заявить о нарушении
Так почему бы тебе это не сказать по-русски?
А я перевернул все словари...

Григорий Пономарчук   14.01.2018 20:27   Заявить о нарушении
Светочка, почему этот ... словарь не дает мне перевода? Пишет: вседозволеннicть.
Это какой то не литературный, или что это?
Надо бы мне с этим разобраться. Там еще одно слово было с таким же эффектом...
всепрозрінні - прозреннi есть а с приставкой - нет.
Ну уж проехали, ладно)))

Григорий Пономарчук   14.01.2018 20:49   Заявить о нарушении
ну, это ещё и расхристанность, как в России говорят...т.е. противное заповедям Христа..а у меня не влезло это слово в строку!..((а ты можешь и поправить, имхо

Светлана Груздева   14.01.2018 22:07   Заявить о нарушении
и доверяю я только Академическому словарю, я уже говорила...а на перевод что не заходишь?..

Светлана Груздева   14.01.2018 22:08   Заявить о нарушении
Как не захожу? я же был там и перевел... Или ещё новое? Гляну.

Григорий Пономарчук   14.01.2018 22:13   Заявить о нарушении
Да, я окольно добрался до этого значения... но оно не совсем... опять же без приставки) Но и впрямую оно не подходит... Общую смысловую и художественную идею сохранил, но без этих прямых переводов... не всегда язык позволяет это другому языку)))

Григорий Пономарчук   14.01.2018 22:19   Заявить о нарушении
и это правда!..
:)

Светлана Груздева   14.01.2018 23:07   Заявить о нарушении
Мир! У меня возникло серьезное желание попробовать перевести какой-то большой блок сочинений Стуся. Что ты посоветуешь? И в каком формате, где мне скачать или бумажную книжку... Что посоветуешь или поможешь.

Григорий Пономарчук   14.01.2018 23:47   Заявить о нарушении
П о з д р а в л я ю, прежде всего, с выходом твоей Книги!(узнала из резюме:))

http://maysterni.com/user.php?id=91&t=1&sf=1.
Стихи Стуса в Майстерні… - даю пока часть!..

Светлана Груздева   15.01.2018 12:52   Заявить о нарушении