Знов до тебе спiшу... Мирослава Стулькивская

http://www.stihi.ru/2016/01/15/11934


Оригінал:


Знов до тебе спішу, моє рідне село,
Ти, як завжди, готове усіх обігріти.
Висихає дитинства мого джерело,
І зів'яли в саду усі мамині квіти...

Знов до тебе спішу, моє рідне село,
По снігах, під якими простуджене літо...
До хатини, в якій завжди тепло було,
Щоб із нею і сум, і печаль розділити...

Знов до тебе спішу, моє рідне село, -
У дитинство я двері зумію  відкрити...
Ні, не висохне  серця твого джерело,
Ще у мами в саду ми посадимо квіти...


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Вновь к тебе я спешу: хоть на день, хоть на миг:
Ты, родное село, всех теплом согреваешь.
Высыхает далёкого детства родник,
И цветочки мамулины высохли, знаешь…

Вновь к тебе я спешу, дорогое село,
По снегам, под какими простужено лето…
Прямо в хату, в которой привычно тепло,
Чтоб любовь и печаль разделить с ней при этом…

Вновь к тебе…нет роднее тебя мне, село, –
Двери в детство открою я, как в палисадник…
Нет, не высох родник, и всё то же тепло,
И у мамы в садочке цветы мы посадим…


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Светлик! Хорошо получился перевод. Я его давно уже переводила ! Зацепило такое у Мируси! Но она , видно, его потеряла или забыла занести к себе , или не понравилось! Ладно! Не важно! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   11.01.2018 17:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Инночка!
Но и я, и Мира откликнулись тебе тогда..))
Жаль, что так получилось...ты не проследила, значит..))
Хорошо бы, Мирочка восстановила хотя бы в виде ссылки у себя...ибо ей по душе))
Удачи!!!
я

Светлана Груздева   11.01.2018 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.