That short, potential stir... перевод 108

Тот краткий, мощный сдвиг,
Любой бы смог - но раз,
В блистанье суеты
То следствие почти,
То - слава смерти.

Оригинал (Эмили Дикинсон):
That short, potential stir
That each can make but once
That bustle so illustrious,
'tis almost consequence
Is the eclat of death.

осень 2017


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →