Сонет 94 Уильям Шекспир

В чьей власти соблазнять, но не на грех,
Не делать вещь в себе, в чём их талант,
Кто, камнем керлинга сдвигая всех,
Перед мишенью встал, как истукан.
Кому в наследство милости небес,
Природы мужней блага без растрат,
Кто обликом и кесарь, и телец,
Другим обслуживать их вертоград.
Сласть лета источит его цветок,
Хотя живёт он, чтоб в себе цвести,
Когда пометит порча лепесток,
Затмит его герб арий борщевик:
Так вещь в себе сладка, в делах- горька;
Смерть лилий пахнет пуще сорняка.



They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven’s graces,
And husband nature’s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence.
The summer’s flower is to the summer sweet,
Though to itself, it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester, smell far worse than weeds.


Рецензии
Поздравляю с новым достижением, Май!
Мне нравится, как ты сочетаешь архаичные слова с современными, это придает особый аромат стиху :) керлинг!

Обнимаю!

Светлана Анджапаридзе   11.01.2018 13:22     Заявить о нарушении
Сначала был -кремень, очень красиво казалось,но Керлинг-это что-то)
И впредь будет керлингвистика)))
Мая Энджи!

Андрей Никаноров   11.01.2018 14:34   Заявить о нарушении
Я только что разделил гербарий на герб арий))) А как же "вещь в себе"? Тут можно целый трактат написать)))

Андрей Никаноров   11.01.2018 14:42   Заявить о нарушении