Эмили Дикинсон A Death blow is a Life blow to Some

Дыханье смерти – жизнь внезапно значит 
Тем, кто пока не умер, жить не начал;
Когда бы жили – умереть пришлось,
Смерть подошла – бессмертье началось.


Emily Dickinson
816
A Death blow is a Life blow to Some
Who till they died, did not alive become –
Who had they lived, had died but when
They died, Vitality begun.


Юрий Сквирский:
   В третьей строчке "had they lived" - условное предложение ("если бы они жили"), образованное с помощью инверсии.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →