Удар молнии

(перевод песни «Lightning Strike» группы «Judas Priest»)

Я демонов всех обезглавлю,
С их жутких лиц кожу сдеру!
Живут все не жизнью, а травлей,
В позоре родятся и мрут!

Ты сеешь кошмар, пьешь энергию зла!
Мольбы и грехи звонят в колокола!
Путь свой сквозь пламя
Я выбрал сам!
Небо грозою ревет!
Сорвано знамя, рушится храм!
В сердце, как в громоотвод,
Молния бьет!

Все бредовые сны, заблужденья,
Что растут из кошмаров и мук,
Я с корнями рву без сожаленья,
Прочь, прочь, неизлечимый недуг!

Ты сеешь кошмар, пьешь энергию зла!
В мольбах и грехах нет погибшим числа!
Путь свой сквозь пламя
Я выбрал сам!
Небо грозою ревет!
Сорвано знамя, рушится храм!
В сердце, как в громоотвод,
Молния бьет!

Ускорю вращенье планеты,
Людской род поставлю на кон!
Кровь выпьет бой меж тьмой и светом,
Но, верю, мир будет спасен!

Ты сеешь кошмар, ад дает тебе зло!
Мольбы и грехи – как звон колоколов!
Путь свой сквозь пламя
Я выбрал сам!
Небо грозою ревет!
Сорвано знамя, рушится храм!
В сердце, как в громоотвод,
Молния бьет!

8-9 января 2018


Рецензии
Хорошая работа!
Я бы под экви подправил в паре мест ударения и доп. слоги:

Ты сеешь кошмар, пьешь энергию зла!
Мольбы и грехи - вновь бьют (вместо "звоня`т") в колокола! -
* по музыке здесь нужно дать два ударных слога подряд *
Путь свой сквозь пламя
Я выбрал сам!
Небо грозою ревет!
Сорвано знамя, рушится храм!
В сердце, как в громоотвод,
Молния бьет!
(Бредовые) И в безумии сна заблужденья - надо набрать слогов по музыке
(Растут) Вырастают из страхов и мук,
(С корнями)Вырываю я без сожаленья
Этот неизлечимый недуг!

Ускорю вращенье планеты,
Людской род поставлю на кон!
Кровь пьет бой меж тьмою и светом,
Но, (Я) верю, мир будет спасен!
Ты сеешь кошмар, ад ПРИдаст тебе злА!
Мольбы и грехи – ВНОВЬ БЬЮТ в колоколА!
Путь свой сквозь пламя
Я выбрал сам!
Небо грозою ревет!
Сорвано знамя, рушится храм!
В сердце, как в громоотвод,
Молния бьет!

Припев классно получился.

Респект! Отличная работа!

Алексей Сидорцев 2   01.05.2018 19:37     Заявить о нарушении
Спасибо! Да, согласен, во втором куплете это мой промах - там каждая строчка на один ударный слог длиннее! Я сначала не обратил на это внимание при переводе, ориентировался только на звучание первого куплета! Вы всё правильно подметили, и ваши поправки верные и актуальные!

Игорь Прикащев   01.05.2018 20:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.