Не знаю, Ольга, что вам померещилось: дети - разбойники, взрослые - покойники? Ребёнок умер - мать повесилась? Однако, если вам удастся продолжить, не нарушая размера стихотворения и композиции, я охотно приму ваше дополнение.
Петр, это не продолжение Вашего, у Вас законченное произведение, всё понятно.
У меня оно вызвало личный, философский отзыв. Вы очень точно написали про темноту и тенету. А у меня отразился весь мир - завесив зеркала, мы уменьшили пространство и свет скрали, а покойник, как образ не живого, пустого, равнодушного. А если завесить образа, то можно грабить, не так стыдно.
Ваше маленькое стихотворение дало вот такой отзвук в моей душе.
Если получится, попробую написать продолжение своей мысли.
Оля. Поэтический образ весьма субъективен и рождается в сознании читателя постепенно, по мере поступления новой информации: иногда воображение забегает вперёд и побуждает продолжать чтение, иногда запаздывает с реакцией, поэтому композиция стихотворения важнее рифмы - зарифмовать можно всё что угодно, но создание точного образа - работа весьма трудоёмкая и кропотливая. Я это стихотворение ещё ни разу не видел глазами читателя. Но у меня главный герой, если его так можно назвать, обращается к Богу, потому что слеп. "Боже, света дай! Не вижу." В доме его темно и пусто и, даже, вор и разбойник обходит этот дом стороной. Это образ абсолютной нищеты. "Образа завешены", чтобы не предстать пред очами Бога в сраме своём и не оскорбить Его своей убогостью. - "Тенета вокруг одни, пауки да лешие." Дом битком набит мёртвыми душами - эта тема находит своё продолжение в стихотворении "Зона мертвых душ", смотрите: http://stihi.ru/2020/07/26/932 Пауки - это мерзопакостный пенсионный фонд России, который годами не выплачивает пенсию своим гражданам, живущим в зоне отчуждения Донбасса. Лешие - это сатанинский хор Люцифера, который предлагает ему еду и покой, но просит отдать душу в замен. Тенета, тенет - древнеславянское слово (от слова тянет), обозначающее сеть, и вошедшее в английский язык как интернет (мировая паутина) - ключевое слово: всё вокруг него крутится, вертится и оборачивается. По сюжету старик является давним другом Люцифера, но в их отношениях наступил кризис, если говорить коротко, если длинно - то читайте Фауста. Перевод Пастернака Фауста мне не совсем нравится, потому, наверное, кое-что придётся перевести самому. Спасибо, что обратили внимание на этот стих, потому что рецензенты меня пока обходят стороной.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.