AND YOU MY LOVE Chris Rea

ТИ – МІЙ СВІТ, МОЯ ЛЮБОВ
(еквіритм-переклад пісні Кріса Реа “And You My Love” Олександра Виженка)

Не спав я цілу ніч.
Я втратив спокій.
Гріхи із минулого –
Думки сумні і жорстокі.

Гріхи приходять
В мій дім новий,
Щоб склав я спокуту,
Світло ніс у душі.
 
Ти – мій світ, моя любов,
Блаженні дні і сльози.

Ти юна й красива.
Тобі схиляюсь до ніг,
Бо ховатися марно
Від всіх чарів твоїх.

День, що минув без сонця
(В тім була моя вина),
Зіронько, в ніч під зорями,
Я сплачу тобі сповна.
 
Ти – цілий світ, моя любов,
Блаженні дні і сльози.
Ти – мій світ, моя любов,
Блаженні дні і сльози.


І ТИ, МОЄ КОХАННЯ
(підрядковий переклад пісні Кріса Реа “And You My Love” Артема Виженка)

Я не сплю сьогодні вночі
Мені ніколи це не вдається,
Гріхи минулого прийшли
Побач, як вони сідають разом

За моїм вікном,
За моїми дверима,
І я знаю причину,
Задля якої вони всі прийшли.

Ти, моє кохання, моє миле, миле кохання,
Причина всьому цьому.

Здатися – це легко,
Я знаю, що ти не завдаси мені шкоди,
Але твоя невинність йде за мною по п’ятах
Найфатальнішими чарами.

О, я, напевне, зробив щось не те
Темного та віддаленого дня,
Бо ж я знаю напевне, що сьогодні вночі,
Я маю сплатити саме так.

І ти, моє кохання, моє миле, миле кохання,
Причина всьому цьому.
Ти, моє кохання, моє миле, миле кохання,
Причина всьому цьому.


AND YOU MY LOVE
(Chris Rea)

I do not sleep tonight
I might not ever
The sins of the past have come
See how they sit down together
Outside my window
Outside my door
And I know the reason
What they've all come here for
You my love, my sweet, sweet love
Are what it's all, because of
Surrender is easy
I know you do me no harm
But your innocence haunts me
The most fatal of charms
Oh I must have done some wrong
On a dark and distant day
For I know full and well tonight
This is how that I must pay
And you my love, my sweet, sweet love
Are what it's all, because of
You my love, my sweet, sweet love
Are what it's all, because of


Рецензии