Ю. Кульчяускене. Когда вечер и ночь встречают день

Aronas Gaalas,"Rugpjuciu vakaras ir naktis". Punskas, "Ausra", 2017
ISBN 978-83-65342-35-5
***
В последнем (50-ом)номере 2017 года(29 12 2017)газеты "XXI amzius" в г. Каунасе напечатана рецензия Юле Кильчяускене. Рецензию переводила с литовского на русский язык Лайма Дебесюнене, кто переводила саму и сборнику Арона Гаала на литовский язык.
***
Дорогие мои читатели, хочу отделить с Вами эту рецензию.
***
Юле Кильчяускене. Когда вечер и ночь встречают день...

Первая часть диалога

Этим летом в июле, в Литве показалась первая переведённая на литовский язык книга венгерского поэта Арона Гаала "Вечер и ночь августа". Стихи перевела и за свой счёт издала каунасская поэтесса и переводчица, редактор языка газеты "XXI amzius"
Лайма Дебесюнене. Мы беседуем с ней об этой книге и о творчевстве А. Гаала, новом
для нашей культуры с точки зрения на мир, на человека, на себя.
Ю.К. Очень часто. когда читаем зарубежную литературу, восхищаемся авторами, запоминаем их имена, и если произведения нравятся, они остаются нам близкими, как будто бы друзями, только переводчики, которые целыми часами трудились над каждой строчкой, искали в словарях нужных слов, старались согласовать найденное с авторским стилем, идеей и во второй раз, только на другом языке создавали это, остаются в тени. Расскажите, как Вы пришли на путь переводчика и почему венгерский поэт был выбран для первой книги переводов.
Л.Д. Я всегда интересовалась переводами, но не знала, как это делается. Когда я ещё училась в школе, мне подарили книжку стихов венгерского поэта Шандора Петёфи, переведённую на литовский язык. Мне показалось, что переводчик работал неискренне, и тогда я подумала, что никогда так делать не буду. В студентческие годы я общалась с туркменским поэтом Сапармурадом Овезбердыевом (он был намного старше меня), который перевёл 18 литовских поэтов. Когда я спрашивала, он нечего не объяснял только улыбался. Когда я узнал о смерти С.Овезбердыева, путешествовала с помощю коипьютера по его следам и так я нашла сайт поэзии Стихи.ру. Это оказало решающее значение. Я хотела написать отзыв для него, мне пришлось зарегистрироваться, поэтому я осталось там. Именно тогда (весной 2011 года) я начала переводить свои стихи, чтобы читатели могли понять меня. Училась я сама. Почему я выбрала Арона Гаала? Теперь думаю, что выбора не было. С 30 сентября 2014 года мы читаем стихи друг друга, затем обменивались отзывами, а начали общаться 23 мая 2015 года (мы долго присматривались к друг другу)Мы оба знаем русский язык, на него переводим свои стихи. Это сблизило. Все было определено индивидуальными особенностями характера А.Гаала. Он достаточно знаменит, переведён на 16 языков, опубликованы 42 книги, но прост, искренен, всегда может посоветовать и помочь, для него важно не обидить другого человека. Я думаю, что я могла бы так же хорошо общаться с болгарским поэтом Красимиром Георгиевом (несколько лет назад я переводила его стихи). Недавно сербская поэтесса Веселинка Стойкович перевела два моих стихотворения на сербский язык. Возможно, это - начало новой дружбы. Кстати, это могло произойти гораздо ранше, но она не говорит (только понимает) по-русски. Я не выбираю, судьба меня сводит с людьми.
Ю.К. С какими трудностями вы столкнулись при переводе с венгерского языка. Ведь он никогда не преподавался в наших школах. Как и у каждого языка, у него есть своя грамматика, морфология, синтаксис...
Л.Д. Венгерский язык для меня совсем не понятен и, кстати, довольно сложный: 18 падеждей, нет будущего времени (он образуется соответствующим образом), нет предлогов и родов, есть артикели. Язык можно выучить с помощю компьютера, но у меня нет на это времени. Получив венгерские тексты. в первую очередь считаю количество слогов в стрчках, а затем анализирую рифмы и начинаю переводить на литовский и русский язык, а затем - сравнение переводов и согласование. В венгерском языке ударение в первом слоге слова, поэтому рифмы бывают  только женские. Создается впечатление, что венгерский язык статический, а мне нравится более гибкий. Есть много нерифмованных произведений, тогда я позаботилась о ритме. Всегда был готов прийти на помощь А.Гаал. В таких случаях он говорит: "Пока автор жив, можно спрашивать".
Ю.К. Как Вы выбирали стихи? Ведь нужно было перевести не только те, которые сейчас находятся в книге, но и намного больше.
Л.Д. В книге 35 стихотворений. Некоторые из них вбирала сама, некоторые были предложены автром, иногда мы оба советовались. У нас ещё был диалог (интервью). Необходимо было перевести упомянутые в нём стихи.
Ю.К. Когда Вы решили издавать книгу, как шла дальнейшая работа?
Л.Д. Когда было переведено достаточное количество стихотворений и диалог, я поняла, что необходимо показать это общественности Литвы. Я хотела быть первой, сделавшей это, поэтому пришлось откладывать в сторонну свои стихи. Материал подготовлен к середине декабря. Макет готовили весной. Особо стоит отметить автора обложки Ауримаса Диминдавичюса. Я говорила ему, чего хочу, а он сделал намного лучше. Я долго не могла найти подходящего издателья. Важное событие - деловые поездки в Польшу. Во время их я познакомилась с директором издательства "Аушра" в городе Пунске, поэтом и переводчиком , членом Союза писателей Литвы Сигитасом Биряглисом. Мы начали согласовать нюансы публикации. Мне понравилось то, что было предложено. 28 июлия я взяла книгу из издательства.

Публикованию диалога продолжаю завтра (А.Г.)


Рецензии
Красивая книга - и снаружи, и содержанием!
Мои поздравления обоим авторам ещё раз!
И ещё раз - с днём Рождения, милый Арон!
Надеюсь, вчера выдержал "накал" поздравлений
и "тяжесть" подарков)))
Семья и друзья - клад бесценный!
Творческих озарений и удач!
С нежностью бесконечной.................

Зоя Лаврова   11.09.2018 14:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.