Що не вiрш... Василь Мошуренко...

 перевод с украинского


 ВАСИЛЬ МОШУРЕНКО... 

Що не вірш,               
то – проТебе… проТебе…
Вже й… повторююсь,
навіть, – в словах…
І не вийти –
з Твоєї Теми!
Видно,
справді «поїхав дах» –
мого сЕрця…
моїх Почуттів…
мого Світу,
що вірить у Тебе!
Мабуть, мало…
так мало(!) тих Слів,
щоби – Вдвох –
ощасливити Небо!
Щоби – Вдвох –
покружляти журливо:
вище хмар,
над якими – Сонце!
Тільки ж,
Доленьки кроки мінливі –
Справжню Дійсність
нашіптують сонно…
Що не вірш,
то – проТебе… проТебе…
І повторююсь
в ніжних Словах!
Видно,
й справді – «поїхав дах»,
і не вийти –
з Твоєї Теми…



  Перевод Инны Гавриловой

О тебе
все стихи и поэмы...
Повторяюсь
в словах и меж слов...
Из Твоей
мне не выйти Темы!
Крышу,  видно,
и впрямь снесло -
и у сердца
у чувств моих,
что  Твоей лишь
верны потребе! 
Может, мало...
так мало (!) Слов,
Чтоб  - Вдвоём  -
осчастливить небо.
Чтоб  - Вдвоём -
мы кружили печально:
выше туч,
над какими – Солнце!
Только  Доленька,   шаг отмечая,
мне к словам доверяя ключ,
нашептала всю правду  сонно…
Чтоб Тебе -
все стихи и поэмы
в нежность я превращал
в строках Слов!
Крышу, видно, и впрямь снесло:
Из Твоей  -
мне  не выйти Темы…


 04.01.2018г

На фото автор оригинала Василь Мошуренко


Рецензии
Прекрасный перевод,Иннулечка! Да здравствует любовь.Пусть вечно живет и очищает нам душу, и сердце!С теплом я Вера.

Вера Бондаренко-Михайлова   10.01.2018 15:02     Заявить о нарушении
Верунь! Василь, он такой! Улыбаюсь! Нежно,я

Инна Гаврилова   12.01.2018 12:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.