Охлади

Авторизованный перевод стих. В. Козачук

О, зимушка! Светлая панна!
Холодная нега и тишь…
В сонливых раздумьях нирваны
Куда ты, блаженная, мчишь?
Вечернею дымкой объята
Твоя непроглядная даль
Боюсь, как цыганка когда-то,
Ты мне нагадаешь печаль...

И все ж я тебе доверяю…
Сердечные раны свои.
Не дай мне уснуть, умоляю:
Ты только меня исцели!
Но ты холодна, ледениста,
Твои недвижимы уста.
А я горяча и речиста,
И плоть моя снежно чиста…

Любовью меня ослепило -
Обмануты чувства мои.
Забыть поскорее, что было…
О, панна Зима, исцели!
Охлади...

оригинал

О, зимонько!  Шляхетна  пані!
 Несеш лиш холод , тишу, сум…
Летиш в високім шарабані
У рівновазі сонних дум.
В вечірній час  - ти , як циганка -
Боюсь  твоєї ворожби,
У чорній хустці із серпанку,
 Лице і очі  із журби..
Чомусь тобі я довіряю
Прошу  тебе: не сковуй сном
 Захолоди, зціли лиш  рани
Ті, що у серці, напролом!
Бо ти  холодна!.. Я  ж - гаряча,
І кров пульсує, аж  пече
Любов  була моя незряча,
Бо, видно, серденько сліпе.
А ти мовчиш, зима. Ні звуку
Не зрониш з вуст  своїх тонких
...Шановна пані!Дай же руку,
 Зціли мене! Охолоди!


Рецензии
Григорий здравствуйте. Я заметил что переводя стихи с украинского, у Вас смягчается чувственный накал. Без обид)

Дмитрий Северский   09.01.2018 19:35     Заявить о нарушении
Не хватает энергетического ресурса?
Это же не мои стихи, Дмитрий. Часть потенциала расходуется на освоение оригинала, его накала))
И оригинал тоже бывает всяким: спокойным, мощным, нежным и пр. Это стараешься тоже учитывать)))
Спасибо за подсказку, Дмитрий.

Григорий Пономарчук   09.01.2018 19:44   Заявить о нарушении
Та даже как буд-то не в том дело. Я бы сказал в психике не хватает тех картинок которые вы хотите перевести.

Дмитрий Северский   09.01.2018 19:52   Заявить о нарушении
Как в фильме пару кадров выкинул и фильм уже не тот.

Дмитрий Северский   09.01.2018 19:53   Заявить о нарушении
Может, дело в разнице эмоциональной окраски языков. Украинцы горячее русских, ну и лексика соответственно... И да, своё, есть своё - не боишься накалять, а чужое бережешь, не рискуешь.

Григорий Пономарчук   09.01.2018 19:59   Заявить о нарушении
Попробую пояснить. Ваш перевод я воспринимаю как предклонение перед зимою, некая скажем так печаль). В оригинале совершено иное, там как буд-то парень восхищается девушки. Любовные скажем игры.))) зима борзая, сильная, сказачная, может дать по голове, убить, околдовать но типа не страшно, ни какого преклонения. Не смотря на силу зими поет равный по силе и до этой силы поет добавляет свою силу. Я вот так воспринимаю различие.

Дмитрий Северский   09.01.2018 20:21   Заявить о нарушении
Дмитрий, вы заметили, что это перевод "женского" стихотворения? От первого лица женского рода. О трудностях любви, о чувствах. Какая тут энергетика особая? Тут нежность, томность, тоска, надежда...

Григорий Пономарчук   09.01.2018 20:35   Заявить о нарушении
Нежность да, надежда на уровне ожидании парня что девушка скажет да, но томность и тоску вообще в оригинале не вижу. А вижу что поэт со скромной уверенностью подкатывает к зиме))

Дмитрий Северский   09.01.2018 20:43   Заявить о нарушении
)))я бы сказал так -"давай замутим"))))

Дмитрий Северский   09.01.2018 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.