Luo Ying Китай Орёл ступает на землю снов

Luo Ying
Ningxia, China – 1956
Un ;guila ingresa a la tierra de los sue;os
                06:37, 24 de febrero, 2011, San Marino, Los ;ngeles

La l;nea de la orilla del lago bajo el sol poniente es tan nebulosa como la
l;nea de las pesta;as de una muchacha
Preferir;a creer que un ;guila se acaba de hundir entre el verdor
Lentamente, sin esforzarse, como una hoja, se desvanece en un instante
El tintineo de colgantes de jade se alza en la bruma
Como un pez empiezo a caminar por el embarcadero y siento la tranquilidad de un pez
Debido a la humedad, mis labios son tan finos como hebras de sauce de agua
Imagino que el ;guila justo ahora cierra serenamente sus ojos redondos
El cansancio se expande entre las profundidades de mi mente como c;rculos ondulantes
En el agua, ni mi reflexi;n, ni luna ni estrellas
Por supuesto tampoco sonidos de peces saltarines o ranas
Mientras sospecho que esto es una ilusi;n del mundo estoy un tanto indeciso
Aceptar; la angustia y no quiero parecer insignificante
Salpico agua con una mano, pero no siento nada helado o claro
Tal vez las hojas y las ;guilas nunca se han preocupado por esto
Despu;s de que un ;guila ingresa a la tierra de los sue;os, tambi;n debo dormir,
Acostarme y dormir vestido a orillas del lago
               
                Tomado de Agua – Encantos, Traducci;n de Le;n Blanco. Fte: www.wpm2011.org/es;



ЛУО ЮИНГ
Китай
ОРЁЛ СТУПАЕТ НА ЗЕМЛЮ СНОВ

06.37 24 февраля 2011 Сан-Марино Лос-Анджелес

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Береговая линия озёрная под солнцем с запада
туманна так, как линия ресниц у девушки.
Она бы думать предпочла, чтобы в листву зелёную он погружался
медленно и не старался словно лист, а в миг исчез.
Тут звон нефритовых подвесок еле слышен сквозь туман густой.
Как рыба начинаю двигаться причалом и ощущаю рыб
спокойствие.
Так влажно, и губы мои тонки, будто нити белой ивы у воды.
Представил я: орёл участвует в турнире рыцарей сейчас,
он веками своими прикрывает круглые глаза.
Усталость ширится между глубинами сознания,
словно расходится волнообразными кругами.
Ни воду, и ни отражение моё, ни даже отражение Луны ты не усеешь звёздами.
Тут звуки рыб-ныряльщиц и лягушек-поскакушек.
Пока я в думу погружён о том, что мир – иллюзия и только,
я нерешителен.
Приму тревогу, но не хочу казаться незначительным.
Рукой  разбрызгиваю воду, но холода не чую.
Возможно, листья и орлы не беспокоились об этом.
После орла на землю снов вступающего, я должен засыпать,
ложиться спать, одежду на озёрном берегу оставив.

26.12.16

Перевод на испанский Лена Бланко

Перевод оригинала  из «Isla Negra» – № 10/397 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
С новым годом, Олечка!
Чудесный переводы!

Альбина Янкова   05.01.2018 07:01     Заявить о нарушении
Аля, с наступившим Новым годом
и наступающим Рождеством!
Мира, Здоровья, Радости!
Ольга

Ольга Шаховская   05.01.2018 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.