7 переводов The Hanging Man Сильвии Плат
Оригинал стихотворения:
The Hanging Man
By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.
The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid:
A world of bald white days in a shadeless socket.
A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.
(ППХ2: В стихотворении СП рифмуются строки: первая с пятой («me» - «tree»); вторая с четвертой («prophet» - «socket»); третья с шестой («eyelid» - «I did»). К сожалению, ни в одном из представленных переводов не соблюден этот оригинальный порядок рифмовки).
Подстрочник:
Повисший/Повешенный/Подвешенный
У корней моих волос какой-то бог схватил меня.
Я поджаривался/поджарен в его голубых вольтах как пустынный пророк.
Ночи проходили мимо взгляда как веки ящерицы:
Мир белых голых дней в открытых/не имеющих тени впадинах.
Жадная/хищная тоска прижимает/удерживает меня на этом дереве.
Если бы он был мной, он сделал бы то, что сделал я.
Переводы:
За волосы меня схватил какой-то бог, и я в его разрядах синих
Дымлюсь, как пророк под солнцем пустыни.
Ночи — спугнутые ящерицы, рвутся из поля зрения во мглу.
Весь этот мир — долгие дни без теней, голые, белые...
Эта хищная скука пришпилила меня к сухому стволу.
Если бы он был мной, он то же самое с собой бы сделал... (Василий Бетаки)
(ППХ2: по смыслу перевод адекватен оригиналу, хотя и не следует его рифмовке. Правда, несколько смущает, что герой/героиня "дымится").
* * * *
За корни волос какой-то бог меня схватил,
Секутся кончики - и он владеет мной.
Потрескивании голубых вольт,я как пророк в пустыне.
Ночи пропали из виду,точно веко ящерицы:
Мир погас,скопление лысых белых дней,в патроне без абажура.
Стервячья скука приковала меня к этому дереву,уже навечно.
А как бы бог повел себя на моем месте?
Он бы сделал то же самое. (Денис Зеленков)
(ППХ2: строка «секутся кончики — и он владеет мной» довольно игрива. Почему ночи пропадают из виду как веко ящерицы — непонятно. В оригинале имеется в виду, что ночи мелькают перед взором быстро, как веки у ящерицы. Откуда взялся «патрон без абажура» - известно только самому переводчику. С чего переводчик взял, будто героя/героиню «стервячья» скука приковала к дереву «навечно» - непонятно. В финальных строках перевода искажен смысл оригинала: бог сделал бы то же самое не «на месте» героя/героини, а если бы он был им самим/ею самою.
* * * *
Меня схватил за корни волос какой-то бог.
Я трещал от его натяга как пророк во пустыне.
Ночи мигали вЕками-плёнками ящерки
Меня скука стервятника прибила к этому дереву.
Был бы он мной - поступил бы точно так же, как я. (Глеб Ходорковский)
(ППХ2: этот перевод явственно «трещит от натяга». Отчего заскучал стервятник и почему его скука прибила героя к дереву — неясно. Кого имеет в виду финальная строка — бога или стервятника - также непонятно).
* * * *
Моих волос корнями некий бог схватил меня.
Будто пророк пустынь, шипела в голубых разрядах его тока.
Ночи, как будто веко ящерицы, отрезаны от зрения:
Мир оголенных белых дней под светом однотонным.
Меня к этому древу пригвоздила тоска хищная.
И будь он мной, то поступил бы как и я. (Даниил Гергель)
(ППХ2: первая строка — результат ошибки переводчика, принявшего предлог «by» за маркер творительного падежа, тогда как в данном случае «by» следует понимать в значении наречий «близко, около, рядом». Почему героиня в переводе «шипит будто пророк пустынь» - непонятно, ведь пророкам следует пророчествовать, а не шипеть. Если она шипит, поджариваясь, то непонятно, как она выжила после прожарки. «in a shadeless socket» - ни в коем случае не «свет однотонный», в оригинале речь идет о зияющих глазных впадинах героя/героини. Неудачный перевод).
* * * *
Некий бог ухватил мои волосы возле корней.
Я в разрядах его голубых как пустынный пророк изнываю.
Ночи прочь ускользают от глаз, будто ящерки веко мигает:
Мир пустых бледных дней в котловине бестенной.
Плотоядной тоскою пришпилен я к этому древу.
Если был бы он мною, проделал бы то же с собою. (Надия Зак)
(ППХ2: неплохой перевод, но уж очень смущает «бестенная котловина» на месте «зияющей/открытой глазной впадины»).
* * * *
До корней волос некий бог меня захватил.
В синих разрядах его я вспыхнула, как одинокий пророк.
Ночи сдвинулись прочь – что век ящерицыных края:
Мир белых и голых дней стал бестеневой норой.
Хищной тоской в древо то меня он вонзил.
Будь он мной, поступил бы так же, как я. (Валерия Исмиева)
ППХ2: «До корней волос захватил» означает, что герой/героиня проникнут божеством. Смысл оригинала в другом: герой/героиня в полной власти некого бога. Почему «одинокий пророк» («desert» исходя из контекста оригинала уместнее в данном случае понимать в значении «пустынный», а не «заброшенный») «вспыхивает в разрядах» - непонятно, ведь оригинальное «sizzled» для этого оснований не дает. Ночи не «сдвигаются прочь», а промелькивают, как мигания век ящерицы. «Бестеневая нора» в контексте стихотворения неуместна, речь в оригинале о глазницах. Героя/героиню никто в дерево не вонзал: «in this tree» следует переводить как «на этом дереве». Неверный перевод).
* * * *
За корни волос держит меня некий бог.
Извиваюсь в высоковольтной сини его, как пустынный пророк.
Ночи выскользнули из вида, как ящерицы веки:
Мир лысых белых дней в обнаженной впадине глаз.
Коршуном скука к этому дереву пригвоздила меня.
Был бы он мной, делал бы то же, что я. (Ян Пробштейн)
ППХ2: почти адекватный оригиналу перевод. Неточным представляется образ «скуки коршуном» взамен «хищной/жестокой скуки» оригинала, а также использование глагола «пригвоздила» для перевода «pinned in»).
Переводчики:
Василий Бетаки. См.: Сильвия Плат. Собрание стихотворений. В редакции Теда Хьюза. М. «Наука». 2008. С. 134.
Денис Зеленков https://www.proza.ru/2009/02/22/585
Глеб Ходорковский http://www.stihi.ru/2009/05/31/4194
Даниил Гергель http://www.stihi.ru/2017/02/01/4790
Надия Зак http://www.stihi.ru/2017/02/01/9084
Валерия Исмиева http://www.stihi.ru/2017/07/03/6965
Ян Пробштейн http://gefter.ru/archive/10898
Свидетельство о публикации №118010207208