Какэкотоба омонимия что за зверь
Б. Б. Бахтин и И. С. Лисевич пишут о наличии в древнекитайской поэзии «омонимической метафоры» построенной на созвучии слов. Одно слово, - пишет И. С. Лисевич – или словосочетание является омонимом другого, благодаря чему создается подтекст стихотворения. Кроме этого китайские поэты прибегали к этому приёму для того чтобы добиться иносказания, что встречается уже в песнях Шицзина.
Таким образом в саму Японию омонимическая метафора пришла из китайской поэзии. Затем начинает складываться «собственная школа» и в девятом веке появляется японская национальная поэтическая традиция - вака. В тоже самое время она обогащается пришедшими из Китая поэтическими приёмами.
Между тем это не было простым бездумным копированием китайских образов. Японцы перенимая приёмы китайских школ, переосмысливали их и создавали собственные подлинно японские понятия. Так, например, китайский приём «омонимической метафоры» был переосмыслен и создан собственный приём базирующийся на обилии омонимов в японском языке.
Прием, заключается прежде всего в том, что слово выступает в двух ипостасях: оно либо ассоциируется со своим омонимом или омофоном, либо полисемантично и выражает одновременно оба своих значения.
Японские поэты также использовали сей приём для того чтобы добиться иносказания, но в местной народной традиции приём имеет более разнообразный спектр действия. Он, например, значительно шире использует свойственную японскому языку полисемию слов, когда одно слово одновременно выступает как двойной образ/картинка (в танка каждое слово является образом).
Приём долго развивался и постепенно стал одним из национально-специфических тропов японской поэзии вака. Без него японская поэзия не мыслима».
Оказывается, японцы имели под этим трудно произносимом термином омонимическую метафору, а не просто омоним.
И тут уже можно вздохнуть с облегчением и перейти к моему примеру.
Он всё не замечает,
Что я тоскую по нему
И хочется, лесной, стать ланью,
Чтоб охотник освободил
От уз любви запретной.
Лань является одним из трёх бесчувственных существ китайского буддистского пантеона символизирующих любовную страсть. Героиня стихотворения, а не автор текста, влюблена в него, безумно влюблена, но её ухажёр не хочет этого замечать и тогда у неё возникает желание превратиться в лань – иносказания для любовной страсти.
Героиня страдая от безответной любви желает превратиться в лань, и чтобы ее застрелили на охоте. Видимо её должен застрелить возлюбленный.
Лань - это омоним «омонимическая метафора» или какэкотоба по П. Долину.
В антологии Кокинвасю омонимическая метафора занимает центральное место в стихах обуславливая двойной смысл в произведении.
Примером может служить стихотворение Оно-но Комати:
Не знаешь разве ты,
Что я - та бухта,
Где нет морской травы?
Рыбак же неотступно,
До изнеможенья бродит...
(Одним из главных занятий рыбаков был сбор морских водорослей. Съедобные водоросли употреблялись в пищу, другие использовались для добычи из них соли — путем выпаривания на костре.)
Обыгрываемое поэтессой слово мирумэ имеет два значения: «морская трава» и «свидание». В данном случае значение «морская трава» - это, так сказать, «верхняя часть айсберга», главное же значение – «свидание» - скрыто в подтексте: лирическая героиня дает понять тому, кто «бродит» возле ее дома, что добиваться встреч с нею бесполезно.
В старинной поэзии, как россыпь драгоценных камней, которые можно было поместить в любую оправу, хранилось великое множество постоянных эпитетов и устойчивых метафор.
Метафора привязывает душевное состояние к знакомому предмету или явлению и тем самым сообщает зримую, осязаемую конкретность и словно останавливается во времени. В тоже время метафоры создают новые грани стихотворения, и наша поэзия приобретает второе и даже третье дно.
В таком маленьком стихотворении как танка каждое слово, каждый образ - на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Поэтому очень важна была символика - знакомый всем язык чувств. Для этого и была использована омонимическая метафора.
Облетающие цветы, листья. Росинки. Дым погребального костра – символы непорочности бытия. Луна, лунный цвет – символ запредельного света и неземной чистоты.
Слезы трансформируются в жемчуга или багряные листья в «кровавые слезы».
Тоска разлуки ассоциируется с влажным от слез рукавом.
Печаль об уходящей юности персонифицируется в старом дереве вишни...
Мой любимый,
Коли думать боится, не думай,
Только не забудь и сегодня,
К нашей беседке прийти
Что у дальнего пруда стоит.
Беседка – символизирует женский принцип в природе убежище и защиту, тайные встречи.
«Омонимия» - это случайное совпадение слов, в то время как «полисемия» — наличие у слова разных исторически связанных значений. Например, слова «бор» в значении «сосновый лес» и «бор» в значении «химический элемент» являются омонимами, так как первое слово - славянского происхождения, а второе возникло от персидского «бура» — названия одного из соединений бора. В то же время, например, слова «эфир» в смысле органического вещества и «эфир» в смысле «радиовещание и телевидение» лингвисты называют значениями одного слова, то есть полисемией поскольку оба происходят от др. греч. - горный воздух.
Свидетельство о публикации №118010201978