385. Михаил Юрьевич Лермонтов, 1995г

                "Подожди немного,
                Отдохнешь и ты..."
                Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841).

Лёгкий шёпот осенних огней за рекой
Мне напомнил твои стихи.

Ветер, безумно рвущийся вдаль,
Мне напомнил твою походку.

Чёрные, чуть замёрзшие птицы на светлом снегу
Мне напомнили твои глаза.

Снежинки, похожие на маленьких беззащитных птиц,
Мне напомнили про твою смерть.

Я опускаюсь на колени,
Я обнимаю твоё холодное надгробие...

Я безумно, безумно люблю тебя!
Ты объяснил мне: отчего так болит сердце.

1995 год


Рецензии
Оля, дорогая, спасибо. Читали вместе с Петром.
Оль, а не из "Гейне"? С лю.Лю.

Людмила Межиньш 2   31.03.2022 16:49     Заявить о нарушении
Горные вершины
Стихотворение "Горные вершины" Лермонтов написал в 1840 г. Перевод из Гёте.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Мое самое любимое стихотворение

Ольга Офицерова   02.04.2022 08:20   Заявить о нарушении
Это вольный перевод.

Ольга Офицерова   02.04.2022 08:23   Заявить о нарушении
Гёте
Оригинал стихотворения выглядит так:

Wanderers Nachtlied II
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Дословный перевод этого стихотворения:

Над всеми вершинами
Тишина (покой; неподвижность),
Во всех (на) верхушках деревьев (макушках)
Чувствуешь ты
Чуть слышное дуновенье (едва ощутишь дуновенье; не ощутишь почти никакого дуновенья; чуть слышное дыханье);
Птицы молчат (примолкли) в лесу
Подожди только (выжди немного; подожди лишь), скоро
Отдохнёшь (успокоишься) ты тоже (и ты).

Ольга Офицерова   02.04.2022 08:25   Заявить о нарушении
У Петра здесь свои ассоциации. Спасибо. С лю.

Людмила Межиньш 2   02.04.2022 10:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.